Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve o, bir mâbuttur ki sizin için bitirdi yeryüzündekileri ve onun tapısında haşrolacaksınız. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Sizi yaratıp, çoğaltıp yeryüzüne yayan da O’dur ve sonunda, O’nun huzurunda toplanacaksınız. |
Adem Uğur |
Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O’nun huzurunda toplanacaksınız. |
Ahmed Hulusi |
"HÛ"dur ki; sizi arzda (bedende) yaratıp çoğalttı... O’na haşr olunacaksınız! |
Ahmet Varol |
Yeryüzünde sizi yaratıp yayan O’dur ve O’nun huzurunda toplanacaksınız. |
Ali Bulaç |
O, sizi yeryüzünde yaratıp-türetendir ve hepiniz yalnızca O’na (döndürülüp) toplanacaksınız. |
Ali Fikri Yavuz |
Sizi yer yüzünde yaratan O’dur. Kıyamet gününde hep O’na dönüb toplanacaksınız. |
Bayraktar Bayraklı |
Sizi yeryüzünde yaratıp, çoğalmanızı sağlayan O`dur ve O`nun huzurunda toplanacaksınız. |
Bekir Sadak |
Sizi yerde yaratip yayan O’dur ve O’nun huzurunda toplanacaksiniz. |
Celal Yıldırım |
O ki sizi yeryüzünde yaratıp yaydı ve ancak (dirilip) O’nun huzurunda biraraya getirileceksiniz. |
Cemal Külünkoğlu |
Sizi yeryüzünde yaratıp türeten O`dur ve O`nun huzurunda (diriltilip) toplanacaksınız. |
Diyanet İşleri |
O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sadece O’nun huzurunda toplanacaksınız. |
Diyanet Vakfı |
Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O’nun huzurunda toplanacaksınız. |
Edip Yüksel |
O’dur sizi yeryüzüne yerleştiren; O’nun huzurunda toplanacaksınız. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve sizi yeryüzünde yaratıp türeden O’dur. Sırf O’nun huzuruna toplanacaksınız. |
Fizil-al il Kuran |
Sizi yeryüzüne yerleştiren O’dur ve O’nun huzurunda toplanacaksınız. |
Gültekin Onan |
O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O’na (döndürülüp) toplanacaksınız. |
Harun Yıldırım |
Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O’nun huzurunda toplanacaksınız. |
Hasan Basri Çantay |
O, sizi yer (yüzün) de yaratıb türetendir. Hepiniz ancak Ona (dönüb) toplanacaksınız. |
Hayrat Neşriyat |
Hem O, sizi yeryüzünde yaratıp, yayandır. Ve ancak O`nun huzûruna toplanacaksınız. |
İbn-i Kesir |
Sizi yeryüzünde yaratıp türeten O’dur. Ve O’nun huzurunda toplanacaksınız |
İlyas Yorulmaz |
Yer yüzünde sizi bir bitki gibi yaratan da O dur. O nun huzurunda toplanılacaksınız. |
İskender Ali Mihr |
Ve sizi, arzda (yeryüzünde) yaratıp çoğaltan, yayan O’dur. Ve O’na haşrolunacaksınız (döndürüleceksiniz). |
Kadri Çelik |
O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O’na (döndürülüp) toplanacaksınız. |
Muhammed Esed |
Sizi çoğaltıp yeryüzüne yayan da O’dur; ve sonunda toplanıp O’na döndürüleceksiniz. |
Mustafa İslamoğlu |
Sizi yeryüzüne yayan da O`dur, yine O`na döndürüleceksiniz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve sizi yerde yaratıp yayan, O’dur ve O’na haşrolunacaksınızdır. |
Ömer Öngüt |
Sizi yeryüzünde yaratıp türeten de O’dur. Ve O’nun huzurunda toplanacaksınız. |
Sadık Türkmen |
Sizi yeryüzünde yaratıp yayan O’dur. Toplanıp O’nun huzuruna götürülürsünüz. |
Seyyid Kutub |
Sizi yeryüzüne yerleştiren O’dur ve O’nun huzurunda toplanacaksınız. |
Suat Yıldırım |
Sizi çoğaltıp dünyaya yayan da O’dur. Muhakkak yine O’nun huzuruna götürüleceksiniz. |
Süleyman Ateş |
O’dur ki, sizi yeryüzünde yaratıp yaydı ve O’na götürüleceksiniz. |
Şaban Piriş |
Sizi yeryüzünde yaratıp, yayan O’dur. O’nun huzurunda toplanacaksınız. |
Tefhim-ul Kur'an |
O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O’na (döndürülüp) toplanacaksınız. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sizi yeryüzünde yaratıp yayan da O’dur. O’nun huzurunda haşredileceksiniz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And He has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered back. |