Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki Kimindir yeryüzü ve orada bulunanlar biliyorsanız eğer? |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Kimindir yeryüzü ve orada bulunanlar? Biliyorsanız haydi söyleyin bana. |
Adem Uğur |
(Resûlüm!) de ki Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir? |
Ahmed Hulusi |
De ki "Kim içindir arz ve onda olan kim? Eğer biliyorsanız (söyleyin)." |
Ahmet Varol |
’Eğer bilirseniz yeryüzü ve onun içindekiler kimindir?’ |
Ali Bulaç |
De ki "Eğer biliyorsanız (söyleyin) Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?" |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm, Mekke kâfirlerine) de ki "- Kimin o arz ve ondaki bütün varlıklar, biliyor musunuz?" |
Bayraktar Bayraklı |
“Biliyorsanız, dünya ve içinde bulunanlar kimindir?” |
Bekir Sadak |
De ki «Biliyorsaniz soyleyin, yer ve onda bulunanlar kimindir?» |
Celal Yıldırım |
De ki Yerküre ve içinde olanlar kime aittir? Eğer biliyorsanız (haydi cevap verin). |
Cemal Külünkoğlu |
De ki “Eğer biliyorsanız (söyleyin) Yeryüzü ve orada bulunanlar kimindir?” |
Diyanet İşleri |
De ki "Eğer biliyorsanız söyleyin Yer ve yerde bulunanlar kime aittir?" |
Diyanet Vakfı |
(Resûlüm!) de ki Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir? |
Edip Yüksel |
De ki "Biliyorsanız, yer, gökler ve içlerinde bulunanlar kimindir?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Resulüm!) de ki «Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?» |
Fizil-al il Kuran |
Onlara de ki, «Eğer biliyorsanız, söyleyiniz, yeryüzü ve üzerindeki tüm varlıklar kimindir?» |
Gültekin Onan |
De ki "Eğer biliyorsanız (söyleyin) "Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?" |
Harun Yıldırım |
De ki Eğer biliyorsanız, bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir? |
Hasan Basri Çantay |
(Sen Habîbim, onlara) de ki «Kimindir o yer ve ondaki (bütün mahlûk) lar, biliyor musunuz»? |
Hayrat Neşriyat |
(Ey Resûlüm!) De ki `Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu yer ve içinde bulunanlar kimindir?` |
İbn-i Kesir |
De ki Yer ve onda bulunanlar kimindir? Biliyorsanız söyleyin. |
İlyas Yorulmaz |
Onlara sor "Yeryüzü ve yeryüzünde yaşayanlar kime aittir? Eğer biliyorsanız söyleyin? |
İskender Ali Mihr |
De ki "Arzın (yeryüzünün) ve onun içindekilerin kimin olduğunu eğer biliyorsanız (söyleyin)." |
Kadri Çelik |
De ki "Eğer biliyorsanız (söyleyin bakayım), "Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?" |
Muhammed Esed |
De ki "Peki, yeryüzü ve orada var olanlar kimin, öyleyse? Biliyorsanız (hadi, söyleyin bana)!" |
Mustafa İslamoğlu |
De ki "Yer ve ondaki varlıklar kime aittir, eğer biliyorsanız (cevaplasanıza)?" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «Yer ve onda olanlar, kimindir? Eğer siz bilir kimseler oldunuz ise (söyleyin).» |
Ömer Öngüt |
De ki "Eğer biliyorsanız söyleyin bakalım. Bu dünya ve onda bulunanlar kime âittir?" |
Sadık Türkmen |
De ki "Yeryüzü ve içinde bulunanlar kime aittir? Eğer biliyorsanız!" |
Seyyid Kutub |
Onlara de ki, «Eğer biliyorsanız, söyleyiniz, yeryüzü ve üzerindeki tüm varlıklar kimindir?» |
Suat Yıldırım |
De ki "Bütün dünya ve içinde yaşayanlar kimindir söyleyin bakalım, biliyorsanız." |
Süleyman Ateş |
De ki "Biliyorsanız dünyâ ve içinde bulunanlar kimindir?" |
Şaban Piriş |
De ki -Yeryüzü ve içindekiler kime aittir, eğer biliyorsanız? |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «Eğer biliyorsanız (söyleyin) Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
De ki "Eğer biliyorsanız, yeryüzü ve içindekiler kimindir?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!" |