Abdulbaki Gölpınarlı

Hoşt, defolun oraya ve bana da söz söylemeyin der.

Abdullah Parlıyan

Alçaldıkça alçalın, yıkılıp kalın orada, susun, konuşmayın benimle diyecek.

Adem Uğur

Buyurur ki Alçaldıkça alçalın orada! Bana karşı konuşmayın artık!

Ahmed Hulusi

Dedi ki "Sinin orada... Bana da yönelmeyin!"

Ahmet Varol

’Sinin orada ve benimle konuşmayın.

Ali Bulaç

Der ki "Onun içine sinin ve Benimle söyleşmeyin."

Ali Fikri Yavuz

(Allah onlara şöyle) buyurur "- Ses çıkarmayın, sinin orada! Bana bir şey söylemeyin (ateşden çıkmayı benden istemeyin)."

Bayraktar Bayraklı

Allah, “Sinin orada! Benimle konuşmayın!” diyecek.

Bekir Sadak

(108-11) 1 Allah «inin oradan! Benimle konusmayin. Kullarimdan bir topluluk «Rabbimiz! inandik, artik bizi bagisla, bize aci. Sen aciyanlarin en iyisisin» diyordu. Siz ise, onlari alaya aliyordunuz. Bu yaptiklariniz size Beni anmayi unutturuyordu. Onlara hep guluyordunuz. Sabretmelerine karsilik bugun onlari mukafatlandirdim. Dogrusu onlar kurtulanlardir» der.

Celal Yıldırım

(Allah onlara) Aşağılıkla sinin orada, konuşmayın benimle, der.

Cemal Külünkoğlu

(Allah buyurur) “Kalın kaldığınız yerde! Ve benimle bir daha asla konuşmayın!”

Diyanet İşleri

Allah, "Aşağılık içinde kalın orada, artık benimle konuşmayın!" der.

Diyanet Vakfı

Buyurur ki Alçaldıkça alçalın orada! Bana karşı konuşmayın artık!

Edip Yüksel

Diyecek ki, "Sinin orada, benimle konuşmayın."

Elmalılı Hamdi Yazır

(Allah) buyurur ki Alçaldıkça alçalın orada! Bana konuşmayın artık.

Fizil-al il Kuran

Allah, der ki; «Kesin sesinizi ve sürünün orada; bana bir şey söylemeyin.»

Gültekin Onan

Der ki "Onun içine sinin ve benimle söyleşmeyin."

Harun Yıldırım

Buyurur ki Alçaldıkça alçalın orada! Bana karşı konuşmayın artık!

Hasan Basri Çantay

(Şöyle) buyurdu (buyuracak) «Yıkılıb gidin içerisine! Bana (bir şey) söylemeyin».

Hayrat Neşriyat

(Allah onlara) buyurur ki `(Yıkılıp gidin!) Kesin orada sesinizi! Bana konuşmayın!`

İbn-i Kesir

Buyurdu ki Yıkılıp gidin içerisine. Benimle konuşmayın.

İlyas Yorulmaz

Rableri onlara "Def olup uzaklaşın ve benimle konuşmayın" dedi.

İskender Ali Mihr

Dedi ki "Orada (cehennemde) kalın ve bana (bir şey) söylemeyin!"

Kadri Çelik

Der ki "Uzak durun ve benimle söyleşmeyin."

Muhammed Esed

(Fakat Allah onlara) "Kalın kaldığınız yerde (bu bayağılığınızla)! Ve Benimle bir daha asla konuşmayın!" diyecek.

Mustafa İslamoğlu

(Allah) diyecek ki "Kalın tıkıldığınız yerde ve bana cevap yetiştirmeyin!

Ömer Nasuhi Bilmen

Buyuracaktır ki «Zelilâne sükut edip durun orada, Bana bir şey söylemeyin.»

Ömer Öngüt

Allah "Yıkılıp gidin içerisine! Benimle konuşmayın!" buyurur.

Sadık Türkmen

Allah buyurur "Orada sinin! Bana karşı bir şey söylemeyin!

Seyyid Kutub

Allah, der ki; «Kesin sesinizi ve sürünün orada; bana bir şey söylemeyin.»

Suat Yıldırım

Allah Teâlâ "Kesin sesinizi, sakın bir daha Bana bir şey söylemeye kalkışmayın!" buyurur.

Süleyman Ateş

Buyurdu ki "Sinin orada, bana bir şey söylemeyin!"

Şaban Piriş

-Kesin sesinizi, orada, benimle konuşmayın.

Tefhim-ul Kur'an

Der ki «Onun içine siniverin ve benimle söyleşmeyin.»

Yaşar Nuri Öztürk

Buyurur "Yıkılıp gidin oraya, konuşmayın benimle!"

Yusuf Ali (İngilizce)

He will say "Be ye driven into it (with ignominy)! And speak ye not to Me!