Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve derler ki İnandık Allah’a ve Peygambere ve itâat ettik, sonra da onların bir kısmı bu sözün ardından yüz çevirir ve onlar inanmış kişiler değildir. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Çünkü nice insanlar, Allah’a ve Rasûlü’ne inandık, itaat ettik derler de, sonra onlardan bir kısmı, bu sözlerine rağmen, doğru yoldan geri dönerler. İşte böyleleri hiçbir zaman, gerçek mü’minler değillerdir. |
Adem Uğur |
(Bazı insanlar) "Allah’a ve Peygamber’e inandık ve itaat ettik" diyorlar; ondan sonra da içlerinden bir gurup yüz çeviriyor. Bunlar inanmış değillerdir. |
Ahmed Hulusi |
"Esmâ’sıyla hakikatimiz olan Allâh’a ve Bir-Rasûl’e (Rasûlü olarak hükmüne) iman ettik, itaat ettik" diyorlar; ama onlardan bir grup bunu dedikten sonra geri dönüyor! Onlar imanlı değillerdir! |
Ahmet Varol |
’Allah’a ve Peygamber’e iman ettik ve itaat ettik’ diyorlar sonra bunun ardından onlardan bir grup yüz çeviriyor. İşte bunlar mü’min değildirler. |
Ali Bulaç |
Onlar derler ki "Allah’a ve elçisine iman ettik ve itaat ettik" sonra bunun ardından onlardan bir grup sırt çevirir. Bunlar iman etmiş değildirler. |
Ali Fikri Yavuz |
Bir de münafıklar "-Allah’a ve Rasûlüne inandık ve itaat ettik." diyorlar da, sonra bunun arkasından bir zümresi yüz çeviriyor. Bunlar, (kalbleriyle inanmış) müminler değillerdir. |
Bayraktar Bayraklı |
Bazı kimseler «Allah`a ve Peygamber`e inandık ve direktiflerine uymayı kabul ettik» derler. Fakat bazıları bu sözlerinden sonra sırt çevirirler. Bunlar mü`min değildirler. |
Bekir Sadak |
Munafiklar «Allah’a ve Peygamber’e inandik, itaat ettik» derler; sonra da bir takimi yuz cevirirler. Iste bunlar inanmis degillerdir. |
Celal Yıldırım |
İkiyüzlü dönekler, «biz Allah’a ve Peygamber’e imân edip buyruklarına başeğdik» derler. Sonra bunun ardından onlardan bir kısmı yüzçevirirler. îşte bunlar (gerçek) mü’minler değillerdir. |
Cemal Külünkoğlu |
(Öyleleri vardır ki) “Allah`a ve peygambere inandık ve direktiflerine uymayı kabul ettik” derler. Fakat bazıları bu sözlerinden sonra sırt çevirirler. İşte onlar inanmış değillerdir. |
Diyanet İşleri |
(Münâfıklar), "Allah’a ve peygambere inandık ve itaat ettik" derler. Sonra da onların bir kısmı bunun ardından yüz çevirirler. Hâlbuki onlar inanmış değillerdir. |
Diyanet Vakfı |
(Bazı insanlar) «Allah’a ve Peygamber’e inandık ve itaat ettik» diyorlar; ondan sonra da içlerinden bir gurup yüz çeviriyor. Bunlar inanmış değillerdir. |
Edip Yüksel |
"ALLAH’ı ve elçiyi onayladık ve itaat ettik" derler. Fakat sonra, bunun ardından, onlardan bir grup yüz çevirir; bunlar gerçeği onaylamış değildir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bir de «Allah’a ve Resulüne inandık ve itaat ettik» diyorlar da, sonra bunun arkasından yan çiziyorlar; bunlar mümin değillerdir. |
Fizil-al il Kuran |
Bazı kimseler «Allah’a ve Peygamber’e inandık ve direktiflerine uymayı kabul ettik» derler. Fakat bazıları bu sözlerinden sonra sırt çevirirler. Bunlar mü’min değildirler. |
Gültekin Onan |
Onlar derler ki "Tanrı’ya ve elçisine inandık ve itaat ettik". Sonra bunun ardından onlardan bir grup sırt çevirir. Bunlar inançlı değildirler. |
Harun Yıldırım |
(Bazı insanlar) "Allah’a ve Peygamber’e inandık ve itaat ettik" diyorlar; ondan sonra da içlerinden bir gurup yüz çeviriyor. Bunlar inanmış değillerdir. |
Hasan Basri Çantay |
(Münafıklar) «Allaha da, peygambere de inandık, itaat etdik» derler de sonra bunun arkasından içlerinden bir zümre yüz çevirirler. Bunlar mü’min adamlar değildir. |
Hayrat Neşriyat |
(Münâfıklar) `Allah`a ve peygambere inandık ve itâat ettik!` diyorlar. Sonra da içlerinden bir tâife bunun ardından yüz çeviriyor. İşte bunlar, mü`min kimseler değildirler. |
İbn-i Kesir |
Allah’a da Peygambere de inandık ve itaat ettik, derler. Sonra da bunun ardından bir takımı yüz çevirir. Bunlar inanmış kimseler değillerdir. |
İlyas Yorulmaz |
(İnsanlardan) Allah’a ve Resulüne inandık, itaat ettik diyenler var. Sonra, onlardan bir gurup bu sözlerin arkasından, inanmadıkları için, (Allah’ın hükümlerine) sırtlarını dönerler. |
İskender Ali Mihr |
Ve "Allah’a ve resûle îmân ettik ve itaat ettik." derler. Sonra da onların bir kısmı bundan sonra döner. Ve işte onlar, mü’min değillerdir. |
Kadri Çelik |
Onlar derler ki "Allah’a ve Resule iman ettik ve itaat ettik." Sonra da bunun ardından onlardan bir grup yüz çevirir. Bunlar iman etmiş değildirler. |
Muhammed Esed |
Çünkü, (niceleri) "Allah’a ve Rasul’e inandık, itaat ettik!" derler de, sonra onlardan bir kısmı, bu (sözlerine) rağmen, (doğru yoldan) geri dönerler; işte böyleleri hiçbir zaman (gerçek) müminler değillerdir. |
Mustafa İslamoğlu |
Ama birileri "Biz Allah`a ve Rasul`e hem inandık, hem de itaat ettik" derler, sonra da onlardan bir kısmı bunca (taahhüdün) ardından sözlerinden geri dönerler şu halde bu gibiler gerçek mü`min değildirler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve derler ki «Allah’a ve Peygambere inandık ve itaat ettik.» Bundan sonra onlardan bir tâife yüz çevirirler ve onlar imân etmiş kimseler değildirler. |
Ömer Öngüt |
"Allah’a ve Peygamber’e inandık ve itaat ettik. " derler. Sonra da içlerinden bir kısmı yüz çevirirler. İşte bunlar inanmış değillerdir. |
Sadık Türkmen |
(münafiklar); "Allah’a ve peygambere inandık ve itaat ettik" derler. Sonra da onların bir kısmı bunun ardından yüz çevirirler. Halbuki onlar inanmış değillerdir. |
Seyyid Kutub |
Bazı kimseler «Allah’a ve Peygamber’e inandık ve direktiflerine uymayı kabul ettik» derler. Fakat bazıları bu sözlerinden sonra sırt çevirirler. Bunlar mü’min değildirler. |
Suat Yıldırım |
Çünkü niceleri "Biz Allah’a ve Resulüne inandık ve itaat ettik" derler de sonra onlardan bir kısmı, buna rağmen geri dönerler. İşte bunlar mümin değildirler. |
Süleyman Ateş |
"Allah’a ve Elçiye inandık ve itâ’at ettik," diyorlar. Sonra onlardan bir grup, bunun ardından dönüyor. Bunlar inanmış değillerdir. |
Şaban Piriş |
-Allah’a ve peygamberine iman ettik, itaat ettik, diyorlar; sonra bunlardan bir grup, böyle söylemesine rağmen yüz çeviriyor. Bunlar, mümin değillerdir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlar derler ki «Allah’a ve Resule iman ettik ve itaat ettik» sonra da bunun ardından onlardan bir grup sırt çevirir. Bunlar iman etmiş değildirler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Allah’a ve o resule inandık, boyun eğdik." diyorlar, sonra da içlerinden bir fırka bunun hemen ardından yüz çeviriyor. Bunlar, inanmış insanlar değiller. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They say, "We believe in Allah and in the messenger, and we obey" but even after that, some of them turn away they are not (really) Believers. |