Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlar, aralarında hükmetmesi için Allah’a ve Peygamberine çağrıldıkları zaman içlerinden bir kısmı, derhâl yüzlerini döndürür. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Aralarında hüküm vermek için onlar, Allah’a ve Rasûlü’ne çağrılsa, onlardan bir gurup hemen yüz çevirir. |
Adem Uğur |
Onlar, aralarında hüküm vermesi için Allah’a ve Peygamber’e çağırıldıklarında, bakarsın ki içlerinden bir kısmı yüz çevirip dönerler. |
Ahmed Hulusi |
Aralarında hükmetsin diye Allâh’a ve O’nun Rasûlü’ne çağırıldıklarında, bir de bakarsın ki onlardan bir bölümü yüz çeviriyor. |
Ahmet Varol |
Aralarında hüküm vermesi için Allah’a ve Peygamber’e çağrıldıklarında içlerinden bir grup hemen yüz çevirir. |
Ali Bulaç |
Aralarında hükmetmesi için Allah’a ve Resulüne çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup yüz çevirir. |
Ali Fikri Yavuz |
Aralarında hüküm vermek için, o münafıklar, Allah’ın kitabına ve peygamberine çağrıldıkları vakit bir de bakarsın, onlardan bir fırka yüz çeviriyor. |
Bayraktar Bayraklı |
Zira onlar aralarında hüküm versin diye Allah`a ve O`nun Rasulü`ne çağrıldıklarında, hiç değilse bir kısmı hemen yüz çeviriverirler; |
Bekir Sadak |
Aralarinda hukum vermek uzere Allah’a ve peygamberine cagirildiklari zaman, bir takimi hemen yuz cevirirler. Iste bunlar inanmis degillerdir. |
Celal Yıldırım |
Aralarında hükmetmek için onlar Allah’a ve Peygamberine davet edildikleri zaman bir de bakarsın ki onlardan bir grup sırt çevirip (bu davete) aldırış etmezler. |
Cemal Külünkoğlu |
Aralarında hüküm vermesi için Allah`a (Kur`an`a) ve Peygamber`e çağırıldıkları zaman, bir de bakarsın ki içlerinden bir grup hemen yüz çevirip uzaklaşır. |
Diyanet İşleri |
Aralarında hüküm vermesi için Allah’a (Kur’an’a) ve peygambere çağırıldıkları zaman, bir de bakarsın ki içlerinden bir grup yüz çevirmektedir. |
Diyanet Vakfı |
Onlar, aralarında hüküm vermesi için Allah’a ve Peygamber’e çağırıldıklarında, bakarsın ki içlerinden bir kısmı yüz çevirip dönerler. |
Edip Yüksel |
Aralarında hüküm vermesi için ALLAH’a ve elçisine çağrıldıkları zaman onlardan bir grup hoşlanmaz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Aralarında hükmetmesi için Allah’a ve Resulüne çağrıldıkları zaman, bakarsın ki, içlerinden bir kısmı yüz çevirip dönerler. |
Fizil-al il Kuran |
Aralarındaki davalarda Allah’ın ve Peygamberin vereceği hükme uymaya çağırıldıklarında bir bölümünün bu çağrıya yüz çevirdiğini görürsün. |
Gültekin Onan |
Aralarında hükmetmesi için Tanrı’ya ve Resulüne çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup yüz çevirir. |
Harun Yıldırım |
Onlar, aralarında hüküm vermesi için Allah’a ve Peygamber’e çağırıldıklarında, bakarsın ki içlerinden bir kısmı yüz çevirip dönerler. |
Hasan Basri Çantay |
Onlar, aralarında hükmetmesi için, Allahın resulüne da’vet edildikleri vakit (bakarsın ki) bir fırkası hemen yüz çevirib dönücüdürler. |
Hayrat Neşriyat |
Aralarında hüküm vermesi için Allah`a ve Resûlüne çağırıldıkları zaman, bir de bakarsın ki, onlardan bir tâife yüz çeviricidirler. |
İbn-i Kesir |
Aralarında hükmetmesi için Allah’a ve Rasulüne çağrıldıkları zaman; bir takımı hemen yüz çevirir. |
İlyas Yorulmaz |
Aralarında hükmedilmesi için Allah’a ve Elçisine çağırıldıkları zaman, bir gurup hemen yüz çevirir. |
İskender Ali Mihr |
Ve onların aralarında hüküm vermesi için Allah ve resûlüne davet olundukları zaman onların bir kısmı yüz çevirenlerdir. |
Kadri Çelik |
Aralarında hüküm verilmek üzere Allah’a ve resulüne çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup yüz çevirir. |
Muhammed Esed |
Ve (böyleleri) aralarında (ilahi kitap hüküm versin diye Allah’a ve O’nun Rasul’üne çağırıldıklarında, onlardan bir kısmı hemen yüz çevirir; |
Mustafa İslamoğlu |
Zira onlar aralarında hüküm versin diye Allah`a ve O`nun Rasulü`ne çağrıldıklarında, hiç değilse bir kısmı hemen yüz çeviriverirler; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Aralarında hükmetmesi için Allah’a ve Resûlüne dâvet olundukları vakit de onlardan bir fırka kaçıverirler. |
Ömer Öngüt |
Onlar aralarında hüküm vermesi için Allah’a ve Peygamber’e çağırıldıkları zaman, bakarsın ki içlerinden bir kısmı hemen yüz çevirirler. |
Sadık Türkmen |
Aralarında hüküm vermesi için Allah’a (Kur’an’a) ve Rasûlüne (hakeme, hakime) çağırıldıkları zaman; bir de bakarsın ki, içlerinden bir grup yüz çevirmektedir. |
Seyyid Kutub |
Aralarındaki davalarda Allah’ın ve Peygamberin vereceği hükme uymaya çağırıldıklarında bir bölümünün bu çağrıya yüz çevirdiğini görürsün. |
Suat Yıldırım |
Aralarında hükmetmesi için Allah’ın ve Resulünün hükmüne dâvet edildiklerinde, bir de bakarsın onlardan bir kısmı yüz çeviriyor! |
Süleyman Ateş |
Elçinin, aralarında hükmetmesi için Allah’a ve Elçisine çağırıldıkları zaman hemen onlardan bir grup yüz çevirirler. |
Şaban Piriş |
Aralarında hüküm vermesi için, Allah’a ve Peygamberine çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup hemen kaçar. |
Tefhim-ul Kur'an |
Aralarında hükmetmesi için onlar Allah’a ve Resulüne çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup yüzçevirir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah’a ve aralarında hüküm versin diye elçiye çağrıldıklarında, içlerinden bir fırka hemen yüz çevirenler oluveriyor. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
When they are summoned to Allah and His messenger, in order that He may judge between them, behold some of them decline (to come). |