Abdulbaki Gölpınarlı

Ve kim Allah’a ve Peygamberine itâat eder, Allah’tan korkar ve ondan çekinirse o çeşit kişilerdir muratlarına erenlerin, kurtulup nusret bulanların ta kendileri.

Abdullah Parlıyan

Çünkü Allah’a ve O’nun Rasûlü’ne itaat edenler, Allah’a saygı duyup O’na karşı sorumluluk duyanlar, işte bunlardır mutluluğa erenler.

Adem Uğur

Her kim Allah’a ve Resûlüne itaat eder, Allah’a saygı duyar ve O’ndan sakınırsa, işte asıl bunlar mutluluğa erenlerdir.

Ahmed Hulusi

Kim Allâh’a ve Rasûlüne itaat ederse; Allâh haşyetini yaşarsa; O’ndan korunursa, işte onlar muratlarına erecekler.

Ahmet Varol

Kim Allah’a ve Peygamberine itaat eder, Allah’tan korkar ve O’ndan sakınırsa işte kurtuluşa erenler onlardır.

Ali Bulaç

Kim Allah’a ve Resûlü’ne itaat ederse ve Allah’tan korkup O’ndan sakınırsa, işte ’kurtuluşa ve mutluluğa’ erenler bunlardır.

Ali Fikri Yavuz

Kim Allah’a ve Rasûlüne itaat eder, yaptığı günahlardan ötürü Allah’dan korkar ve geri kalan ömründe de O’ndan sakınırsa, işte bunlar ebedî saadete kavuşanlardır.

Bayraktar Bayraklı

Allah`a ve Peygamberine itaat eden, Allah`ı sayan ve O`na saygılı olan kimseler, işte onlar kurtulanlardır.

Bekir Sadak

Allah’a ve Peygambere itaat eden, Allah’tan korkan ve O’ndan sakinan kimseler, iste onlar kurtulanlardir.

Celal Yıldırım

Ve kim Allah’a ve Peygamber’ine itaat eder de Allah’tan saygı ile korkar ve (karşı gelmekten) sakınırsa, işte kurtuluşa erenler onlardır.

Cemal Külünkoğlu

Kim Allah`a ve Resulü`ne itaat eder, Allah`ın azabından korkar ve O`na karşı gelmekten sakınırsa, işte onlar kurtuluşa ve mutluluğa erenlerdir.

Diyanet İşleri

Kim Allah’a ve Resûlüne itaat eder, Allah’tan korkar ve O’na karşı gelmekten sakınırsa, işte onlar başarıyı elde edenlerin ta kendileridir.

Diyanet Vakfı

Her kim Allah’a ve Resûlüne itaat eder, Allah’a saygı duyar ve O’ndan sakınırsa, işte asıl bunlar mutluluğa erenlerdir.

Edip Yüksel

ALLAH’a ve elçisine uyan, ALLAH’ı sayıp O’nu dinleyen kimseler üstün gelenlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Her kim Allah’a ve Resulüne itaat eder, Allah’a saygı duyar ve O’ndan sakınırsa, işte asıl bunlar bedbahtlıktan kurtulanlardır.

Fizil-al il Kuran

Allah’a ve Peygambere itaat edenler, Allah’dan korkup buyruklarını çiğnemekten kaçınanlar var ya, işte kurtuluşa erenler onlardır.

Gültekin Onan

Kim Tanrı’ya ve Resülüne itaat ederse ve Tanrı’dan korkup O’ndan sakınırsa, işte ’kurtuluşa ve mutluluğa’ erenler bunlardır.

Harun Yıldırım

Her kim Allah’a ve Resûlüne itaat eder, Allah’a saygı duyar ve O’ndan sakınırsa, işte asıl bunlar mutluluğa erenlerdir.

Hasan Basri Çantay

Kim Allaha ve resulüne itaat ederse, (geçmiş günâhlarından dolayı) Allahdan korkarsa, (gelecek günâhlarından nâşî de) Ondan sakınırsa kurtuluşu bulanlar da bunların ta kendileridir.

Hayrat Neşriyat

Allah`a ve Rasulüne itaat edenler, Kur`ân ve sünneti uygulayanlar, Allah`tan korkarak saygı duyanlar, O`na sığınanlar, emrine yapışanlar, günahlardan arınıp, azabından korunanlar, işte onlar mutluluğa erenlerdir.

İbn-i Kesir

Kim, Allah’a ve Rasulüne itaat eder, Allah’tan korkar ve sakınırsa; işte onlar, kurtuluşa erenlerin kendileridir.

İlyas Yorulmaz

Kim Allah’a ve Elçisine itaat eder, Allah dan korkar ve sakınıp korunursa, işte böyleleri kurtuluşa erişenlerdir.

İskender Ali Mihr

Ve kim Allah’a ve resûlüne itaat ederse ve Allah’a huşû duyar ve O’na karşı takva sahibi olursa o taktirde işte onlar, onlar kurtuluşa erenlerdir.

Kadri Çelik

Kim Allah’a ve resulüne itaat ederse ve Allah’tan korkup O’ndan sakınırsa, işte kurtuluşa erenler bunlardır.

Muhammed Esed

Çünkü, Allah’a ve O’nun Rasulü’ne itaat edenler, Allah’tan korkup O’na karşı sorumluluk duyanlar; işte bunlardır, (nihai) zafere erişecek olanlar!

Mustafa İslamoğlu

Ve kim Allah`a dolayısıyla O`nun Rasulü`ne itaat eder, Allah`tan korkar ve Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle hareket ederse, işte onlar gerçek başarıya eren kimseler olacaklar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve her kim Allah’a ve resûlüne itaat ederse ve Allah’tan korkarsa ve O’ndan takvâ ile sakınırsa işte necât bulacak olanlar, ancak bunlardır.

Ömer Öngüt

Kim Allah’a ve Peygamber’ine itaat ederse, Allah’tan korkar ve O’ndan sakınırsa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.

Sadık Türkmen

Kim Allah’a ve Rasûlüne itaat eder, Allah’tan korkar ve O’na karşı gelmekten sakınırsa, işte onlar, başarıyı elde edenlerin ta kendileridir.

Seyyid Kutub

Allah’a ve Peygambere itaat edenler, Allah’dan korkup buyruklarını çiğnemekten kaçınanlar var ya, işte kurtuluşa erenler onlardır.

Suat Yıldırım

Kim Allah’a ve Resulüne itaat eder, Allah’ı tazim edip O’na karşı gelmekten sakınırsa, işte ebedî başarı ve mutluluğa erenler onlar olacaklardır.

Süleyman Ateş

Kim(ler) Allah’a ve Resulüne itâ’at eder, Allah’tan korkar, O’(nun azâbı)ndan korunursa işte kurtuluşa erenler onlardır.

Şaban Piriş

Kim Allah’a ve peygamberine itaat eder ve Allah’tan saygıyla korkar ve sakınırsa, işte kurtuluşa erecek olanlar onlardır.

Tefhim-ul Kur'an

Kim Allah’a ve Resulüne itaat ederse ve Allah’tan korkup O’ndan sakınırsa, işte ’kurtuluşa ve mutluluğa’ erenler bunlardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah’a ve O’nun resulüne itaat eden, Allah’a saygı duyan ve O’ndan korkan kişiler, zafere ulaşanların ta kendileridir.

Yusuf Ali (İngilizce)

It is such as obey Allah and His Messenger, and fear Allah and do right, that will win (in the end),