Abdulbaki Gölpınarlı

O gün, onları da, Allah’tan başka kulluk ettiklerini de toplayacak da siz misiniz diyecek, kullarımı doğru yoldan saptıranlar, yoksa onlar mı doğru yoldan sapıttılar?

Abdullah Parlıyan

"Bu kullarımı siz mi yoldan çıkardınız, yoksa onların kendileri mi doğru yoldan ayrıldılar?" diye soracak.

Adem Uğur

O gün Rabbin onları ve Allah’tan başka taptıkları şeyleri toplar da, der ki Şu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan çıktılar?

Ahmed Hulusi

Onları ve Allâh dûnundaki tapındıklarını haşredeceği süreçte der ki "Benim kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa onlar mı (derûnlarındaki hakikatlerine ulaştıran) yoldan saptılar?"

Ahmet Varol

’Siz mi şu kullarımı saptırdınız yoksa kendileri mi yoldan saptılar?’

Ali Bulaç

Onları ve Allah’tan başka taptıklarını biraraya getirip toplayacağı ve "Şu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan saptılar?" diyeceği gün;

Ali Fikri Yavuz

Allah, müşrikleri (kıyamette hesaba çekmek için), Allah’dan başka taptıkları şeylerle bir araya toplayıp da putlara "- Siz mi, şu kullarımı saptırdınız, yoksa kendileri mi yollarını şaşırdılar?" diyeceği gün,

Bayraktar Bayraklı

Bu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi doğru yoldan saptılar?”

Bekir Sadak

O gun Rabbin onlari ve Allah’i birakip da taptiklari seyleri toplar ve «Bu kullarimi siz mi saptirdiniz, yoksa kendi kendilerine mi yoldan saptilar? der.

Celal Yıldırım

Onları ve Allah’ı bırakıp taptıkları şeyleri kaldırıp (hesap alanına) toplayacağı gün (Allah) onlara Siz mi şu kullarımı saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan saptılar? der.

Cemal Külünkoğlu

(Rabbin) onları ve Allah`ı bırakıp da taptıkları şeyleri bir araya getireceği gün (kendilerine tanrısal nitelikler yakıştırılan bu varlıklara) “Siz mi saptırdınız benim şu kullarımı, yoksa onlar kendileri mi saptılar” diye sorar.

Diyanet İşleri

Rabbinin, onları ve Allah’ı bırakıp da taptıkları şeyleri bir araya getireceği ve (taptıklarına), "Siz mi saptırdınız benim şu kullarımı, yoksa onlar kendileri mi yoldan saptılar" diyeceği günü hatırla.

Diyanet Vakfı

O gün Rabbin onları ve Allah’tan başka taptıkları şeyleri toplar da, der ki Şu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan çıktılar?

Edip Yüksel

Onları ve onların ALLAH’tan başka hizmet ettikleri topladığı gün, "Bu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa onlar mı yolu sapıttılar?" der.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hele o gün Rabbin onları Allah’tan başka taptıkları şeylerle toplar da, der ki «Siz mi saptırdınız şu kullarımı, yoksa kendileri mi yolu kaybettiler?»

Fizil-al il Kuran

Rabb’in, müşrikler ile onların Allah’ı bir yana bırakarak taptıkları düzmece ilahlarını biraraya topladığı gün, düzmece ilahlara «Şu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan çıktılar?» der.

Gültekin Onan

Onları ve Tanrı’dan başka taptıklarını bir araya getirip toplayacağı ve "Şu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan saptılar?" diyeceği gün;

Harun Yıldırım

O gün Rabbin onları ve Allah’tan başka taptıkları şeyleri toplar da, der ki Şu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan çıktılar?

Hasan Basri Çantay

(Rabbin) onları da, Allahdan gayri tapdıklarını da (mahşerde) bir araya toplayıb da «Siz mi şu kullarımı sapdırdınız, yoksa kendileri mi yolu sapıtdılar?» diyeceği gün.

Hayrat Neşriyat

(Rabbin) onları ve Allah`dan başka tapmakta oldukları şeyleri toplayacağı gün, (o tapılanlara) der ki `Bu kullarımı siz mi dalâlete düşürdünüz, yoksa onlar kendileri mi yoldan saptılar?`

İbn-i Kesir

O gün Rabbın onları ve Allah’tan başka taptıklarını bir araya toplar ve Bu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan saptılar? der.

İlyas Yorulmaz

Allah, o gün onları ve Allah dan başka kulluk ettiklerini toplar ve "Siz mi benim kullarımı yoldan çıkarıp saptırdınız yoksa onlar mı yoldan kendileri çıktı?" der.

İskender Ali Mihr

Ve o gün, onları ve Allah’tan başka taptıkları şeyleri haşredecek (toplayacak) sonra da onlara şöyle diyecek "Bu kullarımı, siz mi dalâlete düşürdünüz yoksa onlar mı dalâlet yolunda kaldılar?"

Kadri Çelik

Onları ve Allah’tan başka taptıklarını bir araya getirip toplayacağı ve "Şu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yolu sapıttılar" diyeceği gün.

Muhammed Esed

Fakat (Rabbinin birliğini unutan kimselere gelince,) o Gün (Rabbin) onları ve onların Allah yerine kul köle oldukları varlıkları bir araya toplayacak ve (kendilerine tanrısal nitelikler yakıştırılan bu varlıklara) "Bu kullarımı siz mi yoldan çıkardınız, yoksa onların kendileri mi doğru yoldan ayrıldılar?" diye soracak.

Mustafa İslamoğlu

İmdi, O, bir gün onları ve onların Allah`tan gayrı yalvarıp yakardıklarını bir araya getirecek ve soracak "İşte şu kullarımı siz mi yoldan çıkardınız, yoksa onlar kendileri mi yoldan çıktılar?"

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o gün ki, onları ve Allah’tan gayrı kendilerine ibadet ettiklerini haşreder de der ki «Şu kullarımı siz mi sapıttırdınız, yoksa onlar mı yolu kaybettiler?»

Ömer Öngüt

O gün Rabbin onları ve Allah’ı bırakıp da taptıkları şeyleri toplar ve "Şu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan çıktılar?" diye sorar.

Sadık Türkmen

O gün onları ve Allah’tan başka taptıklarını toplar, der ki "Bu kullarımı sizler mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan saptılar?"

Seyyid Kutub

Rabb’in, müşrikler ile onların Allah’ı bir yana bırakarak taptıkları düzmece ilahlarını biraraya topladığı gün, düzmece ilahlara «Şu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan çıktılar?» der.

Suat Yıldırım

Gün gelir, Allah müşriklerle, onların Allah’tan başka ibadet ettikleri putlarını diriltip bir araya toplar ve şöyle buyurur"Siz mi saptırdınız bu kullarımı, yoksa kendileri mi yoldan çıktılar?"

Süleyman Ateş

(Rabbin), onları ve Allah’tan başka taptıklarını biraraya toplayacağı gün, (tapılanlara) der ki "Bu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yolu sapıttılar?"

Şaban Piriş

O gün Rabbin, onları ve Allah’tan başka kulluk ettiklerini bir araya toplar ve şöyle der -Şu kullarımı siz mi saptırdınız yoksa kendileri mi yoldan saptılar?

Tefhim-ul Kur'an

Onları ve Allah’tan başka taptıklarını bir araya getirip toplayacağı ve «Şu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yolu sapıttılar» diyeceği gün;

Yaşar Nuri Öztürk

Onları ve Allah dışındaki taptıklarını haşredeceği gün şöyle sorar "Şu kullarımı siz mi saptırdınız yoksa onlar mı yoldan çıktılar?"

Yusuf Ali (İngilizce)

The day He will gather them together as well as those whom they worship besides Allah, He will ask "Was it ye who let these My servants astray, or did they stray from the Path themselves?"