Abdulbaki Gölpınarlı |
Cennet ehli, o gün, en hayırlı bir yurttadır, en güzel bir dinlenme yerinde. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
O gün, cennetlikler kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenilecek yerlerin en güzelindedirler. |
Adem Uğur |
O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir. |
Ahmed Hulusi |
O süreçte cennet ehli, sürekli yaşam ortamları itibarıyla daha hayırlı ve istirahatgâh olarak da daha güzeldir. |
Ahmet Varol |
O gün cennetlikler en iyi yerlerde oturacaklar, en güzel şekilde dinleneceklerdir. |
Ali Bulaç |
O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir. |
Ali Fikri Yavuz |
O gün (kıyamette) cennet ehlinin duracakları yer çok hayırlı ve dinlenip barınacakları yer çok güzeldir. |
Bayraktar Bayraklı |
O gün, cennetlikler en iyi bir karargâh ve en güzel bir konaktadırlar. |
Bekir Sadak |
O gun, cennetliklerin kalacagi yer cok iyi, dinlenecekleri yer cok guzeldir. |
Celal Yıldırım |
O gün Cennetlik olanlar en hayırlı eyleşecek. en güzel dinlenecek yerdedirler. |
Cemal Külünkoğlu |
O gün cennet halkının kalacakları çok hayırlı, dinlenecekleri yer çok güzel olacaktır. |
Diyanet İşleri |
O gün cennetliklerin kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer daha güzeldir. |
Diyanet Vakfı |
O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir. |
Edip Yüksel |
O gün bahçe halkının kalacağı yer çok daha iyi olup daha güzel haberler işiteceklerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O gün cennetliklerin kalacakları yer çok iyi, dinlenecekleri yer pek güzeldir. |
Fizil-al il Kuran |
O gün cennetlikler en iyi yerlerde oturacaklar, en güzel şekilde dinleneceklerdir. |
Gültekin Onan |
O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir. |
Harun Yıldırım |
O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir. |
Hasan Basri Çantay |
O gün cennet yaranının eğlenib duracakları yer çok hayırlı, dinlenecekleri yer çok güzeldir. |
Hayrat Neşriyat |
O gün Cennet ehli, kalacak yer i`tibâriyle en iyi ve istirâhat edecek yer cihetiyle de en güzel olan(lar)dır. |
İbn-i Kesir |
O gün cennet yaranının kalacağı yer; çok daha iyi, dinlenecekleri yer; çok daha güzeldir. |
İlyas Yorulmaz |
Cennet ashabı ise, o gün en hayırlı ve en güzel sözlerin söylendiği yerlerde kalacaklar. |
İskender Ali Mihr |
İzin günü cennet ehlinin kalacağı yer, en hayırlı ve en güzel dinlenme yeridir. |
Kadri Çelik |
O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir. |
Muhammed Esed |
(ama) o Gün, cennetliklere kalınacak yerlerin en iyisi, dinlenilecek yerlerin en güzeli, en rahatı bahşedilecektir. |
Mustafa İslamoğlu |
O gün cennet ehli, kalınacak yerlerin en hayırlısına, istirahat mekanlarının en iyisine sahip olacak. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O günde cennet ehli, karargâh itibariyle hayırlıdır, istirahatgâhca da daha güzeldir. |
Ömer Öngüt |
O gün cennetliklerin kalacakları yer çok iyi, dinlenip barınacakları yer çok güzeldir. |
Sadık Türkmen |
O gün cennet halkının kalacakları yer daha iyidir ve sefa sürecekleri yer daha güzeldir. |
Seyyid Kutub |
O gün cennetlikler en iyi yerlerde oturacaklar, en güzel şekilde dinleneceklerdir. |
Suat Yıldırım |
Ama o gün, cennetlikler, kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenme yerlerinin en güzelinde bulunacaklardır. |
Süleyman Ateş |
O gün cennet halkının kalacakları yer daha iyi, dinlenip safâ sürecekleri yer daha güzeldir. |
Şaban Piriş |
O gün cennetlikler en hayırlı bir yurtta, en güzel bir dinlenme yerindedir. |
Tefhim-ul Kur'an |
O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O gün, konakladıkları yer çok hayırlı, dinlenip eğlendikleri yer çok güzel olanlar, cennet halkıdır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
The Companions of the Garden will be well, that Day, in their abode, and have the fairest of places for repose. |