Abdulbaki Gölpınarlı |
O gün zâlim, ellerini ısırıp duracak da ne olurdu diyecek, ben de Peygamberle aynı yolu tutsaydım. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"Ah ne olurdu, Rasûl’ün göstermiş olduğu yolu tutmuş olaydım!" diyecek. |
Adem Uğur |
O gün, zalim kimse (pişmanlıktan) ellerini ısırıp şöyle der Keşke o peygamberle birlikte bir yol tutsaydım! |
Ahmed Hulusi |
O süreçte nefsine zulmeden (orijin benin hakikatinin gereğini yaşamamış olan) ellerini ısırıp "Keşke Rasûl ile beraber yürüseydim" der. |
Ahmet Varol |
’Ah keşke Peygamberle birlikte bir yol edinmiş olsaydım. |
Ali Bulaç |
O gün, zulmeden, ellerini (hınçla) ısırarak (şöyle) der "Ah keşke, elçiyle birlikte bir yol edinmiş olsaydım," |
Ali Fikri Yavuz |
Zalimlerden her biri (pişmanlığından) iki elini ısırdığı o günde, şöyle diyecektir " - Ne olurdu, ben, O Peygamberle beraber bir kurtuluş yolu edineydim!... |
Bayraktar Bayraklı |
“Âh, keşke peygamberin yolunu tutsaydım!” |
Bekir Sadak |
(27-29) O gun, zalim kimse ellerini isirip «Keski Peygamberle beraber bir yol tutsaydim, vay basima gelene; keski falancayi dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran’dan o saptirdi. seytan insani yalniz ve yardimcisiz birakiyor» der. |
Celal Yıldırım |
O gün zâlim zorba, ellerini ısırıp «keşke Peygamberle beraber bir yol tutsaydım !» diyecek. |
Cemal Külünkoğlu |
(27-29) O gün; zalim kimse parmaklarını ısırarak “Ne olurdu ben de peygamberle beraber bir yol tutsaydım da keşke falanı dost edinmeseydim! Yazıklar olsun bana! Andolsun ki, Kur`an bana geldikten sonra beni ondan o saptırdı. Zaten şeytan, insanı (ayarttıktan sonra) yalnız ve yardımcısız bırakır” diyecek. |
Diyanet İşleri |
O gün zalim kimse, (çaresizlik içinde) ellerini ısırıp şöyle diyecektir "Ne olurdu ben de peygamberle beraber aynı yolu tutsaydım!" |
Diyanet Vakfı |
O gün, zalim kimse (pişmanlıktan) ellerini ısırıp şöyle der Keşke o peygamberle birlikte bir yol tutsaydım! |
Edip Yüksel |
O gün zalim kimse (üzüntüden) elini ısırıp şöyle der "Keşke, elçi ile birlikte aynı yolu tutsaydım." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O gün zalim kimse ellerini ısıracak «Eyvah!» diyecek, «keşke Peygamberin yanında bir yol tutsaydım!» |
Fizil-al il Kuran |
O gün her zalim öfkesinden parmaklarını ısırarak şöyle der; «Keşki Peygamber’in yoldaşı olsaydım.» |
Gültekin Onan |
O gün, zulmeden, ellerini (hınçla) ısırarak (şöyle) der "Ah keşke, elçiyle birlikte bir yol edinmiş olsaydım." |
Harun Yıldırım |
O gün, zalim kimse (pişmanlıktan) ellerini ısırıp şöyle der Keşke o peygamberle birlikte bir yol tutsaydım! |
Hasan Basri Çantay |
O gün (her) zaalim (nedametle) iki elini ısırıb «Ne olurdu, ben o peygamberin maiyyetinde (Allaha) bir yol edineyim» diyecekdir. |
Hayrat Neşriyat |
O gün zâlim kimse, ellerini ısırıp şöyle der `Keşke ben, peygamberle berâber biryol tutsaydım!` |
İbn-i Kesir |
O gün; zalim kimse iki elini ısırarak Ne olurdu ben de peygamberle beraber bir yol tutsaydım, diyecektir. |
İlyas Yorulmaz |
O gün inkârlarından dolayı kendilerine haksızlık yapanlar ellerini ısıracaklar ve "Keşke elçi ile beraber bir yol edinseydim. " |
İskender Ali Mihr |
Ve o gün, zalim ellerini ısırır "Keşke resûlle beraber (Allah’a giden) bir yol ittihaz etseydim." der. |
Kadri Çelik |
O gün, zulme sapan, ellerini (hınçla) ısırarak (şöyle) der "Ah! Keşke peygamberle birlikte bir yol edinmiş olsaydım!" |
Muhammed Esed |
o Gün ki, (vaktiyle) haksızlığı kendisine yol edinmiş olan kişi ellerini kemirip, "Ah, n’olurdu, Rasul’ün gösterdiği yolu tutmuş olsaydım!" diyecek, |
Mustafa İslamoğlu |
İşte o gün haddi aşmış olan kişi, (aldanmanın pişmanlığıyla) elini ısırarak diyecek ki "Ah n`olaydım! Keşke Rasul ile birlikte bir yol tutmuş olaydım! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve o gün ki, zalim iki elini ısırır, der ki «Keşke ben Peygamber ile beraber bir yol tutmuş olsa idim.» |
Ömer Öngüt |
O gün zâlimlerden her biri ellerini ısırarak "Ne olurdu, ben de Peygamber’in maiyyetinde bir yol edineydim!" der. |
Sadık Türkmen |
O gün zalim ellerini ısırır da der ki "Ne olurdu ben de elçiyle beraber bir yol edinseydim. |
Seyyid Kutub |
O gün her zalim öfkesinden parmaklarını ısırarak şöyle der; «Keşki Peygamber’in yoldaşı olsaydım.» |
Suat Yıldırım |
(27-29) O gün zalim, parmaklarını ısırır "Eyvah! der, keşke o Peygamberle birlikte yol tutsaydım. Eyvah! Keşke falanı dost edinmeseydim! Vallahi bana gelen öğütten (Kur’ân’dan) beni o uzaklaştırdı. Zaten şeytan, insanı (işte böyle uçuruma sürükleyip sonra da) yüzüstü, yalnız bırakır." |
Süleyman Ateş |
O gün zâlim ellerini ısırıp "Nolaydı, keşke ben elçiyle beraber bir yol edineydim!" der. |
Şaban Piriş |
O gün, zalim parmaklarını ısıracak ve şöyle diyecektir -Ah ne olurdu, ben de Peygamber’le aynı yolu tutmuş olsaydım! |
Tefhim-ul Kur'an |
O gün, zulme sapan, ellerini (hınçla) ısırarak (şöyle) der «Ah keşke, peygamberle birlikte bir yol edinmiş olsaydım,» |
Yaşar Nuri Öztürk |
O gün zalim, ellerini ısırarak diyecek ki "Ne olurdu, resulle birlikte bir yol tutsaydım." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
The Day that the wrong-doer will bite at his hands, he will say, "Oh! would that I had taken a (straight) path with the Messenger! |