Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve Peygamber, yâ Rabbi dedi, bu kavmim, şu Kur’ân’ı ihmâl etti, terkedilmiş bir hale getirdi. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"Ey Rabbim! Şüphesiz ki, kavmim bu Kur’ân’ı terkettiler." |
Adem Uğur |
Peygamber der ki Ey Rabbim! Kavmim bu Kur’an’ı büsbütün terkettiler. |
Ahmed Hulusi |
Rasûl (hakikatini OKUyan) dedi ki "Yâ Rab! Muhakkak ki halkım şu Kurân’ı (hakikatinin gereğini yaşamayı) terk etti (bedensel zevklerine döndü)!" |
Ahmet Varol |
’Ey Rabbim! Doğrusu kavmim şu Kur’an’ı terkedilmiş halde bıraktılar.’ |
Ali Bulaç |
Ve elçi dedi ki "Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kur’an’ı terk edilmiş (bir Kitap) olarak bıraktılar." |
Ali Fikri Yavuz |
Peygamber de (o gün şöyle) demekte "- Ey Rabbim! Kavmim bu Kur’ân’ı metrûk bıraktılar (ondan yüz çevirdiler). |
Bayraktar Bayraklı |
“Ey Rabbim! Kavmim bu Kur`ân`ı terk edilmiş bıraktılar.” |
Bekir Sadak |
Peygamber «Ey Rabbim! Dogrusu milletim bu Kuran’i terketmisti» der. |
Celal Yıldırım |
Peygamber de dedi ki Ey Rabbim! Şüphesiz ki kavmim bu Kur’ân’ı (bir kenara itip) terkettiler. |
Cemal Külünkoğlu |
(O gün) Peygamber “Ey Rabbim! Kavmim şu Kur`an`ı terk edilmiş bir şey hâline getirdi” diyecek. |
Diyanet İşleri |
Peygamber, "Ey Rabbim! Kavmim şu Kur’an’ı terk edilmiş bir şey hâline getirdi" dedi. |
Diyanet Vakfı |
Peygamber der ki Ey Rabbim! Kavmim bu Kur’an’ı büsbütün terkettiler. |
Edip Yüksel |
Elçi de "Efendim, halkım Kuran’ı terketti" der. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Peygamber dedi ki «Ey Rabbim! Kavmim bu Kur’ân’ı terkedilmiş (bir şey yerinde) tuttular.» |
Fizil-al il Kuran |
Peygamber «Ya Rabbi, soydaşlarım bu Kur’anı boykot ettiler.» dedi. |
Gültekin Onan |
Ve elçi dedi ki "Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kuran’ı terkedilmiş (bir kitap) olarak bıraktılar." |
Harun Yıldırım |
Peygamber der ki Ey Rabbim! Kavmim bu Kur’an’ı büsbütün terkettiler. |
Hasan Basri Çantay |
Peygamber dedi ki «Ey Rabbim, kavmim hakıykat şu Kur’ânı metruk (bir şey) edindiler». |
Hayrat Neşriyat |
Peygamber `Ey Rabbim! Doğrusu kavmim bu Kur`ân`ı (ortada) terk edilmiş (birşey) saydılar` dedi. |
İbn-i Kesir |
Ve Peygamber dedi ki Ey RAbbım; doğrusu kavmim bu Kur’an’ı terkedilmiş olarak bıraktı. |
İlyas Yorulmaz |
Elçi "Rabbim! Kavmim bu Kur’an dan uzaklaşıp terk ettiler" dedi. |
İskender Ali Mihr |
Ve resûl "Ey Rabbim! Muhakkak ki benim kavmim, bu Kur’ân’dan ayrıldı (Kur’ân’ı terketti)." dedi. |
Kadri Çelik |
Ve Peygamber (o gün), "Rabbim! Gerçekten benim kavmim, bu Kur’an’ı terkedilmiş (bir kitap) olarak bıraktı" der. |
Muhammed Esed |
Ve (o gün) Rasul "Ey Rabbim!" diyecek, "Kavmimden (bazıları) bu Kuran’ı gözden çıkarılacak bir şey olarak gördü!" |
Mustafa İslamoğlu |
Ve (o gün) Rasul diyecek ki "Ya Rabbi! Benim Kavmim bu Kur`an`a devri geçmiş, işlevi kalmamış bir kitap muamelesi yaptı!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve Peygamber dedi ki «Yarabbi! Şüphe yok benim kavmim bu Kur’an’ı metrûk ittihaz ettiler.» |
Ömer Öngüt |
Peygamber dedi ki "Ey Rabbim! Doğrusu kavmim bu Kur’an’ı büsbütün terkettiler. " |
Sadık Türkmen |
(kiyamet günü, içinde yaşadığı kavminden şikayetçi olan) Rasûl de dedi ki "Ey Rabbim! Gerçekten kavmimden birçokları bu Kur’an’ı sahiplenmedi!" |
Seyyid Kutub |
Peygamber «Ya Rabbi, soydaşlarım bu Kur’anı boykot ettiler.» dedi. |
Suat Yıldırım |
O gün Peygamber "Ya Rabbî, halkım bu Kur’ân’ı terk edip ondan uzaklaştılar!" der. |
Süleyman Ateş |
Elçi de "Ya Rabbi, kavmim, bu Kur’an’ı terk edilmiş bıraktılar" demiştir. |
Şaban Piriş |
Peygamber -Rabbim, dedi. Kavmim Kur’an’a ilgisiz kaldı. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve peygmber dedi ki «Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kur’an’ı terkedilmiş (bir kitap) olarak bıraktılar.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Resul de şöyle der "Ey Rabbim, benim toplumum, bu Kur’an’ı terk edilmiş/dışlanmış halde tuttular." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then the Messenger will say "O my Lord! Truly my people took this Qur´an for just foolish nonsense." |