Abdulbaki Gölpınarlı |
Gördün mü dileğini mâbut yapanı? Sen mi koruyucu olacaksın ona? |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
İstek ve arzularını kendisine ilah edinen kimseyi gördün mü? Yoksa onu kollayıp, koruyan sen mi olacaksın? |
Adem Uğur |
Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resûlüm!) ona koruyucu olabilir misin? |
Ahmed Hulusi |
Hevâsını (içgüdüsel dürtülerini - bedenselliğini - kuruntuladığını) Tanrı edineni gördün mü! (Mu’minûn 91, Bakara 21)... Sen mi ona vekîl olacaksın? |
Ahmet Varol |
Arzularını kendine ilah edinmiş olanı gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın? |
Ali Bulaç |
Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın? |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm) gördün mü, o nefis arzusunu ilâh edineni? Artık ona, sen mi vekil olacaksın? (Onu şirkten sen mi koruyacaksın?) |
Bayraktar Bayraklı |
Nefsinin arzusunu tanrı edineni gördün mü? Sen ona koruyucu olabilir misin? |
Bekir Sadak |
Hevesini kendine tanri edineni gordun mu? Ona sen mi vekil olacaksin? |
Celal Yıldırım |
Arzu ve hevesini tanrı edineni gördün mü ? Yoksa sen mi onun üzerine (koruyucu, kurtarıcı) vekîl olacaksın ? |
Cemal Külünkoğlu |
Heva ve hevesini tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi onun üzerine sen mi vekil olacaksın (da onu Allah`ın azabından koruyacaksın)? |
Diyanet İşleri |
Kendi nefsinin arzusunu kendisine ilâh edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın? |
Diyanet Vakfı |
Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resûlüm!) ona koruyucu olabilir misin? |
Edip Yüksel |
Egosunu tanrı edinen kişiyi gördün mü? Sen mi ona avukatlık edeceksin? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın? |
Fizil-al il Kuran |
İhtiraslarını ilah edinen kimseyi görüyor musun? Onu doğru yola iletme sorumluluğunu sen mi üstleneceksin? |
Gültekin Onan |
Kendi istek ve tutkularını (hevasını) tanrı edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın? |
Harun Yıldırım |
Kötü duygularını kendisine ilah edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resûlüm!) ona koruyucu olabilir misin? |
Hasan Basri Çantay |
Gördün mü o hevâ (ve heves) ini Tanrı edinen kimseyi? Şimdi onun üzerine (Habibim) sen mi bekci olacaksın? |
Hayrat Neşriyat |
Hevâsını (nefsânî arzularını) kendisine ilâh edinen kimseyi gördün mü? O hâlde(vazîfen sâdece tebliğ iken) onun üzerine sen mi vekîl olacaksın? |
İbn-i Kesir |
Heva ve hevesini tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi onun üzerine vekil sen mi olacaksın? |
İlyas Yorulmaz |
Kendi arzularını ilah edineni gördün mü? Onun sorumluluğunu sen mi üzerine alacaksın. |
İskender Ali Mihr |
Hevasını ilâh edinen kişiyi gördün mü? Yoksa sen mi ona vekil olacaksın? |
Kadri Çelik |
Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın? |
Muhammed Esed |
Sen hiç kendi heva ve heveslerini tanrılaştıran (birin)i düşündün mü? İmdi, böyle birinden de sen mi sorumlu olacaksın? |
Mustafa İslamoğlu |
Hevasını ilahı edinen kimsenin durumunu göz önüne getirsene bir! Şimde (söyle); böyle birinin sorumluluğunu sen üstlenebilir misin? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Gördün mü o hevâsını mabut ittihaz edeni? Artık sen mi onun üzerine bir vekil olacaksın? |
Ömer Öngüt |
Resulüm! Gördün mü o nefis arzusunu ilâh edineni? Artık ona sen mi vekil olacaksın? (Onu şirkten sen mi koruyacaksın?) |
Sadık Türkmen |
Arzusunu kendisine tanrı/ilâh edinen kimseyi gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın? |
Seyyid Kutub |
İhtiraslarını ilah edinen kimseyi görüyor musun? Onu doğru yola iletme sorumluluğunu sen mi üstleneceksin? |
Suat Yıldırım |
Baksana şu kendi heva ve heveslerini tanrı edinen kimseye! Artık sen mi vekil olacaksın ona, işlerini sen mi yürüteceksin? |
Süleyman Ateş |
Arzusunu tanrı edinen kimseyi gördün mü? Onun üstüne sen mi bekçi olacaksın? |
Şaban Piriş |
Arzularını ilah edinen kimseyi gördün mü? O halde sen mi koruyucu olacaksın? |
Tefhim-ul Kur'an |
Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın? |
Yaşar Nuri Öztürk |
İğreti arzusunu ilah edinen kişiyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him? |