Abdulbaki Gölpınarlı

Kendine kıyacaksın inanmıyorlar diye âdetâ.

Abdullah Parlıyan

İnsanlardan bir kısmı, ulaştırdığın mesaja inanmıyorlar diye, üzüntüden neredeyse kendini tüketeceksin.

Adem Uğur

(Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!

Ahmed Hulusi

İman etmiyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin?

Ahmet Varol

Mü’min olmuyorlar diye neredeyse kendini kahredeceksin.

Ali Bulaç

Onlar mü’min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)

Ali Fikri Yavuz

Ey Rasûlüm, Kureyş halkı) iman etmiyecekler diye, kederden nerde ise, nefsine kıyacaksın.

Bayraktar Bayraklı

Sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin.

Bekir Sadak

Inanmiyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.

Celal Yıldırım

(Ey Peygamber!) Onlar dosdoğru imân etmiyeoekler diye neredeyse kendine yazık edip kıyacaksın.

Cemal Külünkoğlu

(Ey Muhammed!) Onlar inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin!

Diyanet İşleri

Ey Muhammed! Mü’min olmuyorlar diye âdeta kendini helâk edeceksin!

Diyanet Vakfı

(Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!

Edip Yüksel

Gerçeği onaylamıyorlar diye kendini kahrediyor olabilirsin.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye adeta kendine kıyacaksın!

Fizil-al il Kuran

Ey Muhammed, onlar mü’min olmuyorlar diye neredeyse canına kıyacaksın.

Gültekin Onan

Onlar inançlı olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)

Harun Yıldırım

Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!

Hasan Basri Çantay

(Habîbim) Onlar mü’min olmayacaklar diye aadetâ kendine kıyacaksın!

Hayrat Neşriyat

(Ey Resûlüm!) Sen (onlar) mü`min kimseler olmayacaklar diye, neredeyse kendi nefsini helâk edicisin!

İbn-i Kesir

Mü’min olmuyorlar diye nerede ise kendini mahvedeceksin.

İlyas Yorulmaz

(İnsanlar) İman etsinler diye neredeyse kendini paralayacaksın.

İskender Ali Mihr

Onlar mü’min olmuyorlar diye, neredeyse kendini helâk edeceksin.

Kadri Çelik

Onlar mümin olmayacaklar diye neredeyse kendine kıyacaksın (öyle mi?).

Muhammed Esed

(İnsanların bir kısmı, ulaştırdığın mesaja) inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin!

Mustafa İslamoğlu

Mü`min olmuyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sen, (onlar) mü’min olmayacaklar diye ihtimal ki, kendi nefsini helâk edeceksin!

Ömer Öngüt

İman etmiyorlar diye neredeyse kendini tüketeceksin Resulüm!

Sadık Türkmen

Onlar inanmıyorlar diye, neredeyse kendini helâk edeceksin.

Seyyid Kutub

Ey Muhammed, onlar mü’min olmuyorlar diye neredeyse canına kıyacaksın.

Suat Yıldırım

Onlar iman etmiyor diye üzüntüden nerdeyse kendini yiyip tüketeceksin.

Süleyman Ateş

Herhalde sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin!

Şaban Piriş

Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin.

Tefhim-ul Kur'an

Onlar mü’min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin.

Yusuf Ali (İngilizce)

It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.