Abdulbaki Gölpınarlı |
Bakmazlar mı yeryüzüne, nice güzelim nebatlar bitirdik çifter çifter orada. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Peki bunlar yeryüzüne hiç bakıpda düşünmediler mi? Orada her çeşitten, yani bitki, hayvan, insandan nice güzel türleri çıkarmışız. |
Adem Uğur |
Yeryüzüne bir bakmazlar mı! Orada her güzel çiftten nice bitkiler yetiştirdik. |
Ahmed Hulusi |
Görmediler mi arzı ki, orada her cömert çiftten (genetik çifte sarmalından) nice (şeyler) yetiştirip büyüttük? |
Ahmet Varol |
Yeryüzüne bakmadılar mı ki, orada her güzel çiftten nice bitkiler bitirmişizdir. |
Ali Bulaç |
Yeryüzünde bir bakmadılar mı ki, Biz onda her güzel (kerim) çiftten nice ürünler bitirdik. |
Ali Fikri Yavuz |
(O kâfirler), yeryüzüne bakmadılar mı? Her çift ve çeşit iyi nebattan orada nicelerini bitirmişizdir!... |
Bayraktar Bayraklı |
Yeryüzüne bir bakmazlar mı? Orada her güzel çiftten nice bitkiler yetiştirdik. |
Bekir Sadak |
Yeryuzune bakmazlar mi? Orada, bitkilerden nice guzel ciftler yetistirmisizdir. |
Celal Yıldırım |
Yeryüzüne bakmadılar mı? Onda gönül çekici her (bitki)den nice çiftler yetiştirdik. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar, yeryüzüne hiç bakmazlar mı? Biz orada her çeşitten nice güzel bitkiler çıkarmışız? |
Diyanet İşleri |
Yeryüzüne bakmazlar mı, orada her türden nice güzel ve yararlı bitkiler bitirdik. |
Diyanet Vakfı |
Yeryüzüne bir bakmazlar mı! Orada her güzel çiftten nice bitkiler yetiştirdik. |
Edip Yüksel |
Yeryüzüne bakmazlar mı, onda değişik türden nice güzel bitkiler bitirmişiz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yeryüzüne bir bakmadılar mı? Biz orada her güzel çiftten nice bitkiler yetiştirmişiz. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar yeryüzüne bakarak orada ne kadar yararlı bitki türleri yarattığımızı görmezler mi? |
Gültekin Onan |
Yeryüzüne bir bakmadılar mı ki, biz onda her güzel (kerim) çiftten nice ürünler bitirdik. |
Harun Yıldırım |
Yeryüzüne bir bakmazlar mı! Orada her güzel çiftten nice bitkiler yetiştirdik. |
Hasan Basri Çantay |
Yer (yüzün) e bir bakmadılar mı ki biz orada her güzel çiftden nice nebatlar bitirdik. |
Hayrat Neşriyat |
Yeryüzünü görmediler mi? Orada her güzel çift (ve cins)ten nice bitkiler yetiştirdik. |
İbn-i Kesir |
Yeryüzüne bakmazlar mı ki; Biz, orada bitkilerden nice güzel çiftler bitirmişizdir. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar yeryüzüne bakmıyorlar mı? Nice verimli bitkilerden çiftler halinde yetiştirdik. |
İskender Ali Mihr |
Onlar yeryüzünü görmediler mi? Orada çeşit çeşit çiftlerin hepsinden, nicelerini (nice bitkiler) yetiştirdik. |
Kadri Çelik |
Onlar yeryüzüne bakarak orada her yararlı çiftten nice bitkiler bitirdiğimizi görüp düşünmezler mi? |
Muhammed Esed |
Peki bunlar, yeryüzüne hiç bakıp da düşünmediler mi orada her çeşitten nice güzel (hayat) türleri çıkarmışız? |
Mustafa İslamoğlu |
Peki, şimdi onlar yeryüzüne bakıp da orada her çiftin iyi ve yararlı olanını bitirdiğimizi hiç mi görmezler? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Yere bir bakmadılar mı ki, orada her çok menfaatli çiftten ne kadar bitirmişizdir! |
Ömer Öngüt |
Yeryüzüne hiç bakmazlar mı? Biz orada her güzel çiftten nice bitkiler bitirmişizdir. |
Sadık Türkmen |
Yeryüzüne bakmadılar mı? Biz orada her güzel çiftten nicesini bitirmişiz. |
Seyyid Kutub |
Onlar yeryüzüne bakarak orada ne kadar yararlı bitki türleri yarattığımızı görmezler mi? |
Suat Yıldırım |
Peki bunlar yeryüzüne, orada her güzel çiftten nice nebatlar yetiştirdiğimize hiç bakmıyorlar mı? |
Süleyman Ateş |
Yere bakmadılar mı orada her çeşit güzel çifti bitirmişiz? |
Şaban Piriş |
Yeryüzüne hiç bakmıyorlar mı? Her çiftten nice hoş bitkiler bitirdik. |
Tefhim-ul Kur'an |
Yeryüzüne bir bakmadılar mı ki, biz onda her güzel (kerim) çiftten nice ürünler bitirdik. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bakmadılar mı yere, neler fışkırtmışız onda cömert ve bereketli her çiftten. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Do they not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein? |