Abdulbaki Gölpınarlı

Bunda bir delil var elbette ve çoğu inanmaz gene de.

Abdullah Parlıyan

Şüphesiz bunda insanlar için çıkarılacak bir ders vardır. Fakat onların çoğu inanmazlar.

Adem Uğur

Şüphesiz bunlarda (Allah’ın kudretine) bir nişâne vardır; ama çoğu iman etmezler.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki bunda bir işaret vardır... Onların ekseriyeti (Hakk’a, hakikatlerine) iman etmemişlerdir.

Ahmet Varol

Şüphesiz bunda bir ayet vardır. Ancak onların çoğu iman etmezler.

Ali Bulaç

Şüphesiz, bunda bir ayet vardır; ancak onların çoğu mü’min değildirler.

Ali Fikri Yavuz

Şüphesiz ki bu nebatları bitirmekte (Allah’ın kudretine, merhamet ve nimetinin genişliğine delâlet eden) bir alâmet vardır. Bununla beraber onların çoğu mümin olmadılar.

Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz bunda yaratıcının varlığına dair kesin delil vardır; ama çoğu iman etmezler.

Bekir Sadak

suphesiz bunlarda Allah’in kudretine isaret vardir, ama cogu inanmazlar.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki bunda açık bir belge vardır, ama onların çoğu inanmazlar.

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz bunların her birinde (Allah`ın kudretine işaret eden) bir delil vardır. Fakat yine de onların çoğu inanmamaktadır.

Diyanet İşleri

Şüphesiz bunlarda (Allah’ın varlığına) bir delil vardır, ama onların çoğu inanmamaktadırlar.

Diyanet Vakfı

Şüphesiz bunlarda (Allah’ın kudretine) bir nişâne vardır; ama çoğu iman etmezler.

Edip Yüksel

Bunda bir işaret vardır. Ama çokları onaylayacak değildir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz ki bunda mutlak bir âyet (nişane) vardır; ama onların çoğu iman etmezler.

Fizil-al il Kuran

Hiç kuşkusuz bunda, üstün gücümüzü kanıtlayan bir ayet vardır, ama onların çoğu inanmazlar.

Gültekin Onan

Şüphesiz, bunda bir ayet vardır ancak onların çoğu inançlı olmamışlardır.

Harun Yıldırım

Şüphesiz bunlarda bir nişâne vardır; ama çoğu iman etmezler.

Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki bunlardan (Hakkın kemâl-i kudretine) elbet birer, nişane vardır. (Fakat) onların çoğu îman edici değildirler.

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz bunda, (Allah`ın kudretine) apaçık bir delil vardır. Buna rağmen onların çoğu îmân etmiş kimseler değildir.

İbn-i Kesir

Muhakkak ki bunda, bir ayet vardır. Ama onların çoğu mü’min olmadılar.

İlyas Yorulmaz

Bunlarda alınacak ibretler, işaretler var. Ama onların pek çoğu inanmış değillerdir.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki bunda elbette âyet vardır. Ve (fakat) onların çoğu mü’min olmadılar.

Kadri Çelik

Şüphesiz onda (yararlı çiftlerde) bir ayet vardır; ancak onların çoğu mümin değillerdir.

Muhammed Esed

Şüphesiz, bunda (insanlar için çıkarılacak) bir ders vardır; ama onlardan çoğu (buna) inanmazlar.

Mustafa İslamoğlu

Elbet bunda da alınacak bir ders mutlaka vardır; fakat insanların çoğu yine de inanmayacaklardır

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, bunda elbette bir ibret vardır. Halbuki, onların ekserisi imân etmiş kimseler olmadı.

Ömer Öngüt

Şüphesiz ki bunda âyet (kudretimize bir nişane) vardır. Yine de onların çoğu iman etmezler.

Sadık Türkmen

Şüphesiz bunda bir ayet/öğüt/hatırlatma vardır. Ancak onların birçoğu mümin değildirler/inanmıyorlar!

Seyyid Kutub

Hiç kuşkusuz bunda, üstün gücümüzü kanıtlayan bir ayet vardır, ama onların çoğu inanmazlar.

Suat Yıldırım

Elbette bunda alınacak ibret vardır; fakat onların ekserisi ibret alıp da iman etmezler.

Süleyman Ateş

Şüphesiz bunda bir ibret vardır, ama yine çokları inanıcı değillerdir.

Şaban Piriş

İşte bunda da bir işaret vardır. Buna rağmen onların çoğu inanacak değildir.

Tefhim-ul Kur'an

Hiç şüphe yok, bunda bir ayet vardır; ancak onların çoğu mü’min değildirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Bunda elbette bir mucize var, fakat onların çoğu mümin değiller.

Yusuf Ali (İngilizce)

Verily, in this is a Sign but most of them do not believe.