Abdulbaki Gölpınarlı

Gönlüm daralır, dilim açılmaz, sen Hârûn’u gönder.

Abdullah Parlıyan

ve göğsüm daralıyor ve dilim dönmüyor. Kardeşim Harûn’a da peygamberlik vererek bana yardımcı kıl.

Adem Uğur

(Bu durumda) içim daralır, dilim dönmez; onun için Harun’a da elçilik ver.

Ahmed Hulusi

"İçim daralıyor, dilim çözülmüyor, bunun için Harun’a (görev) irsâl et!"

Ahmet Varol

Ayrıca göğsüm daralıyor ve dilim açılmıyor. Bundan dolayı Harun’a (da Cebrail’i) gönder.

Ali Bulaç

"Göğsüm sıkışıyor, dilim dönmüyor; bundan dolayı Harun’a da (elçilik görevini bildirmesi için Cibril’i) gönder."

Ali Fikri Yavuz

Hem (beni tekzib etmelerinden) canım sıkılır, dilim açılmaz. Onun için Hârun’a da peygamberlik ver (ve onu tebliğ için bana arkadaş yap).

Bayraktar Bayraklı

“Bu durumda içim daralır, dilim dönmez. Onun için Hârûn`a da peygamberlik ver!”

Bekir Sadak

(12-14) Musa «Rabbim! Dogrusu beni yalanlamalarindan korkuyorum; gogsum daraliyor, dilim acilmiyor. Onun icin Harun’a da elcilik ver. Onlarin bana isnat ettikleri bir suc da vardir. Beni oldurmelerinden korkuyorum» demisti.

Celal Yıldırım

Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun’a da peygamberlik gönder.

Cemal Külünkoğlu

(12-14) Musa, şöyle dedi “Ey Rabbim! Onların beni yalanlamalarından korkuyorum. (Bundan dolayı) içim daralır, akıcı konuşamam. Onun için, Harun`a da peygamberlik ver (ve onu bana yardımcı yap)! Bir de (genç yaşımda Kıptî`nin ölümüne sebep olduğumdan dolayı) onların bana isnat ettikleri bir suç var. Bu yüzden onların beni öldürmelerinden korkuyorum.”

Diyanet İşleri

"Göğsüm daralır. Akıcı konuşamam. Onun için, Hârûn’a da peygamberlik ver (ve onu bana yardımcı yap)."

Diyanet Vakfı

(Bu durumda) içim daralır, dilim dönmez; onun için Harun’a da elçilik ver.

Edip Yüksel

"Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor; kardeşim Harun’u gönder."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Ve göğsüm daralır, dilim dönmez, onun için Harun’a da elçilik ver.»

Fizil-al il Kuran

Bu yüzden canım sıkılır ve öfkemden dilim tutulur. Onun için Harun’a da peygamberlik görevi ver.

Gültekin Onan

"Göğsüm sıkışıyor, dilim dönmüyor bundan dolayı Harun’a da (elçilik görevini bildirmesi için Cibril’i) gönder."

Harun Yıldırım

(Bu durumda) içim daralır, dilim dönmez; onun için Harun’a da elçilik ver.

Hasan Basri Çantay

«Benim de göğsüm daralır, dilim açılmaz. Onun için Hâruuna (Cebrâili) gönder (ona da peygamberlik ver)».

Hayrat Neşriyat

`Ve göğsüm daralır, dilim açılmaz; onun için (bana yardımcı olmak üzere)Hârûn`a da peygamberlik ver!`

İbn-i Kesir

Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Bunun için Harun’a da elçilik ver.

İlyas Yorulmaz

"Göğsüm daralır ve dilim konuşmaz olur. Harun’u benimle beraber gönder. "

İskender Ali Mihr

Ve göğsüm daralıyor ve dilim dönmüyor. Bunun için Harun’a gönder.

Kadri Çelik

"Göğsüm sıkışmakta, dilim dönmemektedir; bundan dolayı Harun’a da (vahiy) gönder."

Muhammed Esed

ve göğsümün daralacağından ve dilimin dolaşacağından (korkuyorum); bu yüzden, (bu emri) Harun’a tevdi et.

Mustafa İslamoğlu

Bundan dolayı göğsüm daralacak, dilim dolaşacaktır işte bu yüzden Harun`a (da) elçilik ver!

Ömer Nasuhi Bilmen

(12-13) Dedi ki «Yarabbi! Şüphe yok ki, beni tekzîp edeceklerinden korkarım. Ve göğsüm daralır ve dilim açılmaz, artık Harun’a da risâlet ver.»

Ömer Öngüt

"Benim göğsüm daralır, dilim dönmez. Onun için Harun’a da elçilik ver. "

Sadık Türkmen

Göğsüm daralıyor, dilim tam açılmıyor, Harun’a da elçilik görevi ver.

Seyyid Kutub

Bu yüzden canım sıkılır ve öfkemden dilim tutulur. Onun için Harun’a da peygamberlik görevi ver.

Suat Yıldırım

(12-13) "Ya Rabbî" dedi, "Korkarım ki beni yalancı sayarlar, benim de göğsüm daralır, dilim tutulur. Onun için Harun’a da risalet ver!"

Süleyman Ateş

Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor (tutukluk yapıyor), onun için Hârûn’a da elçilik ver."

Şaban Piriş

Göğsüm daralır, dilim açılmaz. Onun için Harun’a da peygamberlik ver.

Tefhim-ul Kur'an

Göğsüm sıkışmakta, dilim dönmemektedir; bundan dolayı Harun’a da (elçilik görevini bildirmesi için Cibril’i) gönder.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Görev emrini Hârun’a gönder."

Yusuf Ali (İngilizce)

"My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly) so send unto Aaron.