Abdulbaki Gölpınarlı |
Firavun, eğer dedi, benden başka bir mâbut kabûl edersen seni mutlaka zindana atılmışlara katarım, hapsederim. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"Bak" dedi. "Eğer benden başka bir ilah benimsersen, seni mutlaka hapse attırırım." |
Adem Uğur |
Firavun Benden başkasını tanrı edinirsen, andolsun ki seni zindanlıklardan ederim! dedi. |
Ahmed Hulusi |
(Firavun) dedi ki "Andolsun ki, eğer benim gayrımı tanrı edinirsen, seni zindana attırırım!" |
Ahmet Varol |
’Andolsun eğer benden başka ilâh edinirsen seni mutlaka zindana atılanlardan eyleyeceğim’ dedi. |
Ali Bulaç |
(Firavun) dedi ki "Andolsun, benim dışımda bir ilah edinecek olursan, seni mutlaka hapse atacağım." |
Ali Fikri Yavuz |
Firavun şöyle dedi "- Yemin ederim ki, eğer benden başka bir ilâh edinirsen, mutlak ve muhakkak seni zindanda bulunan kimselerden yaparım." |
Bayraktar Bayraklı |
Firavun, “Eğer benden başka tanrı edinirsen, seni kesinlikle hapsederim” dedi. |
Bekir Sadak |
Firavun «Benden baskasini tanri edinirsen, and olsun ki seni zindanlik ederim» dedi. |
Celal Yıldırım |
Fir’avn, «eğer benden başka ilâh edinirsen, elbette seni zindanlıklardan ederim» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(Firavun) “Eğer benden başka bir ilah edinirsen yemin ederim ki, seni hapse attırırım” dedi. |
Diyanet İşleri |
Firavun, "Eğer benden başka bir ilâh edinirsen, andolsun seni zindana atılanlardan ederim." |
Diyanet Vakfı |
Firavun Benden başkasını tanrı edinirsen, andolsun ki seni zindanlıklardan ederim! dedi. |
Edip Yüksel |
Dedi ki, "Benden başka bir tanrı (otorite) edinirsen seni hapis cezasına çarpacağım." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Firavun «Benden başkasını ilâh tutarsan, andolsun ki seni zindana kapatılmışlardan ederim» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
Firavun «Eğer benden başka bir ilah edinirsen yemin ederim ki, seni hapse attırırım» dedi. |
Gültekin Onan |
(Firavun) dedi ki "Andolsun, benim dışımda bir tanrı edinecek olursan seni mutlaka hapse atacağım." |
Harun Yıldırım |
Firavun Benden başkasını tanrı edinirsen, andolsun ki seni zindanlıklardan ederim! dedi. |
Hasan Basri Çantay |
(Fir’avn) «Andolsun, dedi, eğer benden başka bir Tanrı edinirsen seni muhakkak ve muhakkak zindana girenlerden ederim». |
Hayrat Neşriyat |
(Fir`avun) `Yemin olsun ki benden başkasını ilâh edinirsen, seni mutlaka zindana atılanlardan ederim!` dedi. |
İbn-i Kesir |
Firavun dedi ki Benden başka bir tanrı edinirsen; şüphesiz seni hapse atılanlardan kılarım. |
İlyas Yorulmaz |
Firavun Musa ya "Eğer benden başka bir ilah edinirsen, seni hapishanelere attırırım" dedi |
İskender Ali Mihr |
(Firavun) "Eğer gerçekten benden başka bir ilâh edinirsen, seni mutlaka zindana atılanlardan kılarım." |
Kadri Çelik |
(Firavun) Dedi ki "Şüphesiz benim dışımda bir ilah edinecek olursan, seni mutlaka hapse atacağım." |
Muhammed Esed |
(Firavun) "Bak", dedi, eğer benden başka bir tanrı benimsersen, seni mutlaka hapse attırırım!" |
Mustafa İslamoğlu |
(Firavun) dedi ki "Eğer sen benden başka bir ilahta ısrar edersen, seni kesinlikle mahpuslar arasına katarım!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(Fir’avun) Dedi ki «Andolsun, eğer benden başka ilâh ittihaz etmiş oldun isen elbette seni zindana atılmışlardan kılarım. |
Ömer Öngüt |
Firavun "Benden başkasını ilâh edinirsen, andolsun ki seni zindanlık ederim. " dedi. |
Sadık Türkmen |
(Firavun) dedi ki "Şayet, benden başka bir ilâh/tanrı edinirsen, seni hapsedilenlerden yapacağım." |
Seyyid Kutub |
Firavun «Eğer benden başka bir ilah edinirsen yemin ederim ki, seni hapse attırırım» dedi. |
Suat Yıldırım |
Firavun, Mûsâ’ya cevaben "Eğer benden başka tanrı kabul edersen mutlaka seni zindanlık ederim!" dedi. |
Süleyman Ateş |
(Fir’avn ey Mûsâ) "Andolsun ki benden başka tanrı edinirsen, seni mutlaka zindana atılanlardan yapacağım" dedi. |
Şaban Piriş |
-Eğer benden başka bir ilah edinirsen, seni elbette zindana atılanlardan edeceğim! dedi (Firavun). |
Tefhim-ul Kur'an |
(Firavun) Dedi ki «Andolsun, benim dışımda bir ilah edinecek olursan, seni mutlaka hapse atacağım.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dedi "Benden başka ilah edinirsen, yemin olsun seni zındanlıklar arasına atarım." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Pharaoh) said "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!" |