Abdulbaki Gölpınarlı

Sizi, büyüsüyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz şimdi?

Abdullah Parlıyan

"Büyüsünün gücüyle, sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz şimdi?"

Adem Uğur

Sizi sihiriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?

Ahmed Hulusi

"Sihri ile sizi mekânınızdan çıkarmayı diliyor... Nedir öneriniz?"

Ahmet Varol

Büyüsüyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Buna göre ne buyurursunuz?’

Ali Bulaç

"Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?"

Ali Fikri Yavuz

Büyüsü ile, sizi, yerinizden (Mısır arazisinden) çıkarmak istiyor; şimdi ne (yapmamı) emir edersiniz?"

Bayraktar Bayraklı

(34-35) Firavun çevresindeki ileri gelenlere, “Bu, doğrusu, çok bilgili bir sihirbazdır!” dedi. “Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?”

Bekir Sadak

(34-35) Firavun cevresinde bulunan ileri gelenlere «Dogrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan cikarmak istiyor; ne buyurursunuz? dedi.

Celal Yıldırım

Sizi kendi ülkenizden sihriyle çıkarmak istiyor; (ey ileri gelenler! Bu hususta) ne buyurursunuz ?» dedi.

Cemal Külünkoğlu

(34-35) (Firavun,) çevresindeki ileri gelenlere “Şüphesiz bu, bilgin bir sihirbazdır. Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?” dedi.

Diyanet İşleri

"Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?"

Diyanet Vakfı

Sizi sihiriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?

Edip Yüksel

"Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?"

Elmalılı Hamdi Yazır

«Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?»

Fizil-al il Kuran

Sizi büyücülüğü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Peki ne buyuruyorsunuz?»

Gültekin Onan

"Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?"

Harun Yıldırım

Sizi sihiriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?

Hasan Basri Çantay

«Ki sizi büyüsiyle yerinizden (yurdunuzdan sürüb) çıkarmak diliyor. Şimdi (buna) ne buyurursunuz»?

Hayrat Neşriyat

`Sihri ile sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?`

İbn-i Kesir

Sizi büyüsüyle memleketinizden çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?

İlyas Yorulmaz

"Yaptığı sihirle sizi etkileyip yurdunuzdan çıkarmak istiyor" dediler. Firavun "Ne öneriyorsunuz" dedi.

İskender Ali Mihr

Sizi sihri ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Bu taktirde ne emredersiniz?

Kadri Çelik

"Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; o halde ne buyurursunuz?"

Muhammed Esed

"büyüsünün gücüyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Bu durumda ne tavsiye edersiniz?"

Mustafa İslamoğlu

Büyüsüyle sizi kendi ülkenizden çıkarıp atmak istiyor; şu halde sizler ne önerirsiniz?"

Ömer Nasuhi Bilmen

(34-35) (Fir’avun) Etrafındaki ileri gelenlere dedi ki «Şüphe yok, bu elbette bir ziyâde bilgin sâhirdir. Sizi büyüsü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Artık siz ne emredersiniz?»

Ömer Öngüt

"Sizi sihiriyle memleketinizden çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?"

Sadık Türkmen

Büyüsüyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?"

Seyyid Kutub

Sizi büyücülüğü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Peki ne buyuruyorsunuz?»

Suat Yıldırım

"Büyü gücü ile sizi yerinizden yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz, görüşünüzü bildirin!"

Süleyman Ateş

"Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?"

Şaban Piriş

Sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?

Tefhim-ul Kur'an

«Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?»

Yaşar Nuri Öztürk

Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz?"

Yusuf Ali (İngilizce)

"His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?"