Abdulbaki Gölpınarlı |
Sizi, büyüsüyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz şimdi? |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"Büyüsünün gücüyle, sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz şimdi?" |
Adem Uğur |
Sizi sihiriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz? |
Ahmed Hulusi |
"Sihri ile sizi mekânınızdan çıkarmayı diliyor... Nedir öneriniz?" |
Ahmet Varol |
Büyüsüyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Buna göre ne buyurursunuz?’ |
Ali Bulaç |
"Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?" |
Ali Fikri Yavuz |
Büyüsü ile, sizi, yerinizden (Mısır arazisinden) çıkarmak istiyor; şimdi ne (yapmamı) emir edersiniz?" |
Bayraktar Bayraklı |
(34-35) Firavun çevresindeki ileri gelenlere, “Bu, doğrusu, çok bilgili bir sihirbazdır!” dedi. “Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?” |
Bekir Sadak |
(34-35) Firavun cevresinde bulunan ileri gelenlere «Dogrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan cikarmak istiyor; ne buyurursunuz? dedi. |
Celal Yıldırım |
Sizi kendi ülkenizden sihriyle çıkarmak istiyor; (ey ileri gelenler! Bu hususta) ne buyurursunuz ?» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(34-35) (Firavun,) çevresindeki ileri gelenlere “Şüphesiz bu, bilgin bir sihirbazdır. Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?” dedi. |
Diyanet İşleri |
"Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?" |
Diyanet Vakfı |
Sizi sihiriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz? |
Edip Yüksel |
"Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?» |
Fizil-al il Kuran |
Sizi büyücülüğü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Peki ne buyuruyorsunuz?» |
Gültekin Onan |
"Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?" |
Harun Yıldırım |
Sizi sihiriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz? |
Hasan Basri Çantay |
«Ki sizi büyüsiyle yerinizden (yurdunuzdan sürüb) çıkarmak diliyor. Şimdi (buna) ne buyurursunuz»? |
Hayrat Neşriyat |
`Sihri ile sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?` |
İbn-i Kesir |
Sizi büyüsüyle memleketinizden çıkarmak istiyor. Ne dersiniz? |
İlyas Yorulmaz |
"Yaptığı sihirle sizi etkileyip yurdunuzdan çıkarmak istiyor" dediler. Firavun "Ne öneriyorsunuz" dedi. |
İskender Ali Mihr |
Sizi sihri ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Bu taktirde ne emredersiniz? |
Kadri Çelik |
"Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; o halde ne buyurursunuz?" |
Muhammed Esed |
"büyüsünün gücüyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Bu durumda ne tavsiye edersiniz?" |
Mustafa İslamoğlu |
Büyüsüyle sizi kendi ülkenizden çıkarıp atmak istiyor; şu halde sizler ne önerirsiniz?" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(34-35) (Fir’avun) Etrafındaki ileri gelenlere dedi ki «Şüphe yok, bu elbette bir ziyâde bilgin sâhirdir. Sizi büyüsü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Artık siz ne emredersiniz?» |
Ömer Öngüt |
"Sizi sihiriyle memleketinizden çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?" |
Sadık Türkmen |
Büyüsüyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?" |
Seyyid Kutub |
Sizi büyücülüğü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Peki ne buyuruyorsunuz?» |
Suat Yıldırım |
"Büyü gücü ile sizi yerinizden yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz, görüşünüzü bildirin!" |
Süleyman Ateş |
"Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?" |
Şaban Piriş |
Sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz? |
Tefhim-ul Kur'an |
«Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?" |