Abdulbaki Gölpınarlı |
Firavun, evet dedi, siz o zaman yakınlarımdan olursunuz. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"Evet" dedi. "Hem de, benim yakınlarım durumuna geçeceksiniz." |
Adem Uğur |
Firavun cevap verdi Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız. |
Ahmed Hulusi |
(Firavun) "Evet" dedi... "Siz o takdirde benim en yakınlarım olacaksınız." |
Ahmet Varol |
’Evet. Hem o zaman siz benim yakınıma alınanlardan olacaksınız’ dedi. |
Ali Bulaç |
"Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız." |
Ali Fikri Yavuz |
Firavun dedi ki "-Evet (size hem mükâfat var), hem siz o vakit (kıymet ve şeref bakımından bana) muhakkak en yakın kimselerdensiniz." |
Bayraktar Bayraklı |
(41-42) Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun`a, “Biz üstün gelirsek, bize bir ödül vereceksin, değil mi?” dediler. Firavun, “Evet, o taktirde siz gözde kimselerden olacaksınız” dedi. |
Bekir Sadak |
Firavun «Evet; o takdirde siz gozde kimselerden olacaksiniz» dedi. |
Celal Yıldırım |
Fir’avn, «evet, o takdirde siz elbette (bana) yakınlardan olursunuz» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(Firavun) “Elbette, hem o takdirde, gerçekten de bana yakın olanlar arasında yer alacaksınız” dedi. |
Diyanet İşleri |
Firavun, "Evet, hem o takdirde mutlaka bana yakın kimselerden olacaksınız" dedi. |
Diyanet Vakfı |
Firavun cevap verdi Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız. |
Edip Yüksel |
"Evet" dedi, "Hatta siz benim konseyime gireceksiniz." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Firavun cevaben «Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden olacaksınız» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
Firavun evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz, dedi. |
Gültekin Onan |
"Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakınlarım kılınanlardan olacaksınız." |
Harun Yıldırım |
Firavun cevap verdi Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız. |
Hasan Basri Çantay |
(Fir’avn) «Evet, dedi, hem o takdîrde siz elbet ve elbet (benim) en yakınlar (ım) dan (olacak) sınız». |
Hayrat Neşriyat |
(Fir`avun) `Evet, hem o takdirde doğrusu siz, elbette (bana) yakın kılınmış kimselerden olacaksınız` dedi. |
İbn-i Kesir |
Evet, dedi. O takdirde siz, muhakkak gözdelerdensiniz. |
İlyas Yorulmaz |
Firavun "Evet, galip geldiğinizde bana yakınlardan olacaksınız" dedi. |
İskender Ali Mihr |
(Firavun) "Evet, muhakkak ki siz o zaman, (bana) yakınlardan olacaksınız." dedi. |
Kadri Çelik |
"Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz o zaman (bana) en yakın kılınanlardan da olacaksınız" |
Muhammed Esed |
(Firavun;) "Elbette", diye cevap verdi, "o takdirde, gerçekten de benim gözdelerim arasında yer alacaksınız". |
Mustafa İslamoğlu |
(Firavun) "Kesinlikle" dedi, "üstelik siz (protokolde) maiyyetimiz arasındaki yerinizi de alacaksınız!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(Fir’avun da) Dedi ki «Evet. Ve o vakit elbette siz, en yakın bulunmuşlardansınız.» |
Ömer Öngüt |
Firavun "Evet. . . O takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız!" dedi. |
Sadık Türkmen |
Firavun "evet" dedi. "Üstelik siz, o zaman bana yakın kimselerden olacaksınız." |
Seyyid Kutub |
Firavun evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz, dedi. |
Suat Yıldırım |
"Evet, evet! dedi, Üstelik, sizi yakın çevreme alacağım, benim gözdelerimden olacaksınız." |
Süleyman Ateş |
"Evet dedi, hem o takdirde siz (bana) yakınlardan olacaksınız." |
Şaban Piriş |
-Evet, dedi. Siz o zaman, gözdelerimden olacaksınız. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Evet» dedi. «Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan da olacaksınız» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Evet, dedi, siz o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He said "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)." |