Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki ne yeryüzünde bir şey Allah’a gizli kalır, ne gökyüzünde. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz. |
Adem Uğur |
Şüphesiz ki ne yerde ne de gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz. |
Ahmed Hulusi |
İşte Allâh! Semâda (gökte - bilinç boyutunda - melekî boyutta - maddenin hakikati kuantsal boyutta) ve arzda (madde boyutunda - bedende - yeryüzünde) hiçbir şey O’na (hafî) gizli değildir! (Çünkü O Esmâ’sı itibarıyla her "şey"in hakikatidir. Ki gizlilik veya açıklık şey’iyet için söz konusudur.) |
Ahmet Varol |
Allah’a yeryüzünde de, gökte de hiç bir şey gizli kalmaz. |
Ali Bulaç |
Şüphesiz, yerde ve gökte Allah’a hiçbir şey gizli kalmaz. |
Ali Fikri Yavuz |
Yerde ve gökte hiç bir şey kat’iyyen Allah’a gizli kalmaz. |
Bayraktar Bayraklı |
Yerde ve gökte hiçbir şey Allah`a gizli değildir. |
Bekir Sadak |
suphesiz gokte ve yerde hicbir sey Allah’tan gizli kalmaz. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki, yerde ve gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz. |
Cemal Külünkoğlu |
Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah`tan saklı değildir. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz yerde ve gökte Allah’a hiçbir şey gizli kalmaz. |
Diyanet Vakfı |
Şüphesiz ki ne yerde ne de gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz. |
Edip Yüksel |
Yerde ve gökte hiçbir şey ALLAH’a gizli kalmaz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şu da kesindir ki, ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz. |
Fizil-al il Kuran |
Hiç şüphesiz, ne yerde ve ne gökteki hiçbir şey Allah için gizli değildir. |
Gültekin Onan |
Şüphesiz, yerde ve gökte Tanrı’ya hiç bir şey gizli kalmaz. |
Harun Yıldırım |
Doğrusu yerdeki ve gökteki hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz! |
Hasan Basri Çantay |
Şübhe yok ki ne yerde, ne gökde hiç bir şey Allaha gizli kalmaz. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki ne yerde ne de gökte, hiçbir şey Allah`a gizli kalmaz! |
İbn-i Kesir |
Şüphesiz ki; gökte ve yerde hiç bir şey Allah’a gizli kalmaz. |
İlyas Yorulmaz |
Yeryüzünde ve gökyüzünde hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki Allah’a yeryüzünde (hiç) bir şey gizli değildir ve gökte de… |
Kadri Çelik |
Şüphesiz gökte ve yerde hiç bir şey Allah’tan gizli değildir. |
Muhammed Esed |
Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah’tan saklı değildir. |
Mustafa İslamoğlu |
Kuşku yok, yerde ve göklerde olan hiçbir şey Allah`tan gizli-saklı değildir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki, Allah Teâlâ’ya ne yerde ve ne de gökte hiç bir şey gizli kalmaz. |
Ömer Öngüt |
Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz. |
Sadık Türkmen |
Şüphe yok ki; ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz. |
Seyyid Kutub |
Hiç şüphesiz, ne yerde ve ne gökteki hiçbir şey Allah için gizli değildir. |
Suat Yıldırım |
Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz. |
Süleyman Ateş |
Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz. |
Şaban Piriş |
Allah’a yer ve gökte olanlardan hiç bir şey gizli kalmaz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Şüphesiz, yerde ve gökte Allah’a hiç bir şey gizli kalmaz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah... Gökte ve yerde hiçbir şey O’na gizli kalmaz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
From Allah, verily nothing is hidden on earth or in the heavens. |