Abdulbaki Gölpınarlı

Ve hiç şüphe yok ki gene de bizi kızdırmadalar.

Abdullah Parlıyan

Durum böyle iken, yine de bizi öfkelendirmişlerdir.

Adem Uğur

(Böyle iken) kesinkes bizi öfkelendirmişlerdir.

Ahmed Hulusi

"Ne var ki bizi öfkelendiriyorlar!"

Ahmet Varol

Ve onlar bizi kızdırmaktadırlar.

Ali Bulaç

"Ve elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler."

Ali Fikri Yavuz

Fakat onlar bizi kızdırıyorlar.

Bayraktar Bayraklı

(53-56) Bu arada Firavun, şehirlere, “Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız” diyen haberciler gönderdi.

Bekir Sadak

(53-56) Bu arada Firavun sehirlere, «Dogrusu bunlar bizi ofkelendiren dokuntu azinliklardir; hepimiz tedbirli olmaliyiz» diyen munadiler gonderdi.

Celal Yıldırım

Ve elbette bunlar bize karşı iyice kızgın olup (diş bilemektedirler).

Cemal Külünkoğlu

(53-56) Firavun da şehirlere “Gerçek şu ki; onlar (İsrailoğulları) azınlık olan dağınık bir topluluktur. (Buna rağmen) onlar bizi sürekli kızdırmaktadır. Biz ise, ihtiyatlı, koca bir topluluğuz” diye (çağıran asker) toplayıcılar gönderdi.

Diyanet İşleri

"Şüphesiz onlar bize öfke duyuyorlar."

Diyanet Vakfı

«(Böyle iken) kesinkes bizi öfkelendirmişlerdir.»

Edip Yüksel

"Bize karşı öfkeyle ayaklanmaktadırlar."

Elmalılı Hamdi Yazır

«(Böyle iken) hakkımızda çok gayz (öfke) besliyorlar.»

Fizil-al il Kuran

Fakat bizi öfkelendiriyorlar.

Gültekin Onan

"Ve elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler."

Harun Yıldırım

"(Böyle iken) kesinkes bizi öfkelendirmişlerdir."

Hasan Basri Çantay

«(Böyle iken) onlar mutlakaa bizi darıltıcıdırlar».

Hayrat Neşriyat

`Ve şübhesiz ki onlar, bizi gerçekten kızdıran kimselerdir.`

İbn-i Kesir

Ve gerçekten bize de büyük bir öfke beslemektedirler.

İlyas Yorulmaz

"Bize karşı büyük öfkeleri kinleri var. "

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki onlar, gerçekten bizi çok öfkelendiren (bize karşı çok öfke duyan) (bir toplum).

Kadri Çelik

"Ve şüphesiz bize karşı da büyük bir öfke besleyen kimselerdir."

Muhammed Esed

fakat kalpleri bize karşı kin ve nefretle dolu;

Mustafa İslamoğlu

Buna rağmen onlar bize karşı hınçla dolular.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve muhakkak ki, onlar bizi elbette çok öfkelendirmekte bulunan kimselerdir.»

Ömer Öngüt

"(Böyle iken) bizi öfkelendiriyorlar. "

Sadık Türkmen

Şüphesiz onlar bize, kin ve öfke duymaktadırlar.

Seyyid Kutub

Fakat bizi öfkelendiriyorlar.

Suat Yıldırım

"Fakat bize karşı kızgın olup diş bilemektedirler.

Süleyman Ateş

"Bizi kızdırmaktadırlar."

Şaban Piriş

Üstelik onlar bize karşı öfkelidirler.

Tefhim-ul Kur'an

«Ve şüphesiz bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler.

Yaşar Nuri Öztürk

"Fakat bize gerçekten öfke püskürüyolar."

Yusuf Ali (İngilizce)

"And they are raging furiously against us;