Abdulbaki Gölpınarlı |
O, size, daha analarınızın karnındayken dilediği gibi şekil verir. Yoktur ondan başka üstün, hüküm ve hikmet sahibi tapacak. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Rahimlerde size istediği şekli veren O’dur. O’ndan başka gerçek ilah yoktur. O daima üstün ve güçlüdür, herşeyi yerli yerince yapandır. |
Adem Uğur |
Rahimlerde sizi dilediği gibi şekillendiren O’dur. O’ndan başka ilâh yoktur. O mutlak güç ve hikmet sahibidir. |
Ahmed Hulusi |
Sizi rahimlerde (ana karnında - Rahıymiyetinde - varlığınızı oluşturan Esmâ mertebesinde) dilediği gibi şekillendiren (oluşturan - programlayan) "HÛ"dur! Tanrı yoktur sadece "HÛ"; Aziyz’dir, Hakiym’dir. |
Ahmet Varol |
Sizi ana rahimlerinde istediği gibi şekillendiren O’dur. Yüce ve hikmet sahibi olan o Allah’tan başka ilah yoktur. |
Ali Bulaç |
Döl yataklarında size dilediği gibi suret veren O’dur. O’ndan başka İlah yoktur; üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Ali Fikri Yavuz |
Rahimlerde dilediği gibi sizi şekillendiren O’dur. Ondan başka bir ilâh yoktur. O, mülkünde gâliptir, işlerinde hikmet sahibidir. |
Bayraktar Bayraklı |
Rahimlerde size istediği şekli veren O`dur. O`ndan başka ilâh yoktur. O kudret ve hikmet sahibidir. |
Bekir Sadak |
Ana rahminde sizi diledigi gibi sekillendiren O’dur. O’ndan baska tanri yoktur, gucludur, Hakim’dir. |
Celal Yıldırım |
Ana rahminde sizi dilediği (hikmet ve kanunla) şekillendiren O’dur. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur; ancak O vardır. O çok güçlüdür, çok üstündür; yüce hikmet sahibidir. |
Cemal Külünkoğlu |
Rahimlerde sizi dilediği gibi şekillendiren O`dur. O`ndan başka ilâh yoktur. O mutlak galiptir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Diyanet İşleri |
O, sizi rahimlerde, dilediği gibi şekillendirendir. O’ndan başka ilâh yoktur. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Diyanet Vakfı |
Rahimlerde sizi dilediği gibi şekillendiren O’dur. O’ndan başka ilâh yoktur. O mutlak güç ve hikmet sahibidir. |
Edip Yüksel |
Rahimlerde size dilediği şekilde biçim veren O’dur. O’ndan başka tanrı yoktur; Üstündür, Bilgedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sizi, rahimlerde dilediği gibi şekillendiren O’dur. Kendisinden başka tanrı olmayan, şan, şeref ve hikmet sahibi olan O’dur. |
Fizil-al il Kuran |
Size döl yataklarında dilediği biçimi veren O’dur. O’ndan başka ilah yoktur. O, üstün iradeli ve hikmet sahibidir. |
Gültekin Onan |
Döl yataklarında size dilediği gibi suret veren O’dur. O’ndan başka tanrı yoktur; üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Harun Yıldırım |
O ki sizi rahimlerde dilediği gibi şekillendirir. O Aziz ve Hakim olandan başka ilah yoktur. |
Hasan Basri Çantay |
Döl yataklarında size nasıl dilerse öyle kılık veren Odur. Ondan başka hiç bir Tanrı yokdur. (O), mutlak gaalibdir. Yegâne hüküm ve hikmet saahibidir. |
Hayrat Neşriyat |
Sizi (ana) rahimler(in)de nasıl dilerse (öyle) şekillendiren O`dur. O`ndan başka ilâh yoktur; (O,) Azîz (kudreti dâimâ galib gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır. |
İbn-i Kesir |
Sizi rahimlerde dilediği gibi şekillendiren O’dur. O’ndan başka hiç bir ilah yoktur. O, Aziz’dir, Hakim’dir. |
İlyas Yorulmaz |
Ana rahminde sizi dilediği gibi şekillendiren, kendisinden başka ilahın olmadığı, yegane güçün kaynağı ve her şeyin hükmünü veren Allah dır. |
İskender Ali Mihr |
O (Allah) ki, rahimlerde sizi dilediği gibi tasvir eder (şekil verir). O’ndan başka ilâh yoktur. O Azîz’dir, Hakîm’dir. |
Kadri Çelik |
Ana rahminde sizi dilediği gibi şekillendiren O’dur. O’ndan başka güçlü ve hikmet sahibi bir ilah yoktur |
Muhammed Esed |
Rahimlerde size istediği şekli veren O’dur. O’ndan başka ilah yoktur, O kudret sahibi, hikmet sahibidir. |
Mustafa İslamoğlu |
Rahimlerde size dilediği şekli veren O`dur. O`ndan başka ilah yoktur; O her işinde mükemmel olandır, her hükmünde tam isabet edendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O, o Halık-ı Zîşandır ki, sizleri döl yataklarında dilediği gibi tasvir eder. O azîz, hakîm olan Allah Teâlâ’dan başka Ma’bûdü’n bi’l hakk yoktur. |
Ömer Öngüt |
Rahimlerde sizi dilediği gibi şekillendiren O’dur. O’ndan başka ilâh yoktur. O Azîz’dir, hükmünde hikmet sahibidir. |
Sadık Türkmen |
Size rahimlerde istediği gibi şekil veren O’dur. O’ndan başka İlah yoktur. Mutlak galiptir, hikmet sahibidir. |
Seyyid Kutub |
Size döl yataklarında dilediği biçimi veren O’dur. O’ndan başka ilah yoktur. O, üstün iradeli ve hikmet sahibidir. |
Suat Yıldırım |
O’dur ki annelerinizin rahimlerinde size dilediği şekli verir. O’ndan başka tanrı yoktur. azîzdir, hakîmdir. (mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibidir). |
Süleyman Ateş |
Rahimlerde sizi dilediği gibi şekillendiren O’dur. O’ndan başka tanrı yoktur. O azizdir, hüküm ve hikmet sâhibidir. |
Şaban Piriş |
Ana rahminde size dilediği gibi şekil veren O’dur. Kendinden başka ilah olmayan, Aziz ve Hakim olan O’dur. |
Tefhim-ul Kur'an |
Döl yataklarında size dilediği gibi sûret veren O’dur. O’ndan başka ilah yoktur; üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Rahimlerde sizi dilediğince şekillendiren O’dur. İlâh yok O’ndan başka. Azîz’dir O, Hakîm’dir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. There is no god but He, the Exalted in Might, the Wise. |