Abdulbaki Gölpınarlı |
İki topluluk da birbirini görünce Mûsâ’nın arkadaşları dediler ki Mutlaka bize yetişecekler. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"Eyvah, yakalandık!" dediler. |
Adem Uğur |
İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın adamları İşte yakalandık! dediler. |
Ahmed Hulusi |
İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın çevresindekiler "Bize yetiştiler" dediler. |
Ahmet Varol |
’İşte yakalandık’ dediler. |
Ali Bulaç |
İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa’nın adamları "Gerçekten yakalandık" dediler. |
Ali Fikri Yavuz |
Vakta ki, iki topluluk (İsraîloğulları ile Firavun’un kıpt kavmi) birbirini görüp karşılaştı, Mûsa’nın ashabı "Yakalandık" dediler. |
Bayraktar Bayraklı |
(61-62) İki topluluk birbirini gördüğünde, Mûsâ`nın adamları, “İşte yakalandık” dediler. Mûsâ, “Hayır! Rabbim benimle beraberdir, bana elbette bir çıkış yolu gösterecektir” dedi. |
Bekir Sadak |
Iki topluluk birbirini gordugunde, Musa’nin adamlari «Iste yakalandik» dediler. |
Celal Yıldırım |
İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın arkadaşları, «eyvah ! Elbette yetişilmekteyiz» dediler. |
Cemal Külünkoğlu |
İki topluluk birbirini görünce Musa`nın adamları “Eyvah yakalandık” dediler. |
Diyanet İşleri |
İki topluluk birbirini görünce Mûsâ’nın arkadaşları, "Eyvah yakalandık" dediler. |
Diyanet Vakfı |
İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın adamları İşte yakalandık! dediler. |
Edip Yüksel |
Her iki topluluk birbirini görünce, Musa’nın arkadaşları, "İşte yakalanıyoruz" dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın adamları «Eyvah, yakalandık! dediler. |
Fizil-al il Kuran |
İki topluluk birbirlerini gördüklerinde Musa’nın taraftarları «Eyvah, yakalandık» dediler. |
Gültekin Onan |
İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa’nın adamları "Gerçekten yakalandık" dediler. |
Harun Yıldırım |
İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın adamları İşte yakalandık! dediler. |
Hasan Basri Çantay |
Vaktaki artık iki ordu birbirini görmüşdü. Muusânın ashaabı dedi ki «Muhakkak erişilib yakalandık». |
Hayrat Neşriyat |
Nihâyet iki topluluk birbirini görünce, Mûsâ`nın arkadaşları `Muhakkak ki biz, elbet (kendilerine) yetişilmiş kimseleriz!` dedi. |
İbn-i Kesir |
İki topluluk karşı karşıya geldiğinde, Musa’nın arkadaşları dediler ki Gerçekten biz, yakalandık. |
İlyas Yorulmaz |
İki topluluk birbirlerini gördüklerinde, Musa’nın arkadaşları "Bize yetiştiler" dedi. |
İskender Ali Mihr |
İki topluluk birbirini gördüğü zaman, Musa (A.S)’ın ashabı, "Gerçekten bize yetiştiler." dediler. |
Kadri Çelik |
İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa’nın adamları, "Gerçekten yakalandık" dediler. |
Muhammed Esed |
İki topluluk birbirinin görüş alanına girdiklerinde Musa’nın yandaşları "İşte yakalandık!" dediler. |
Mustafa İslamoğlu |
İki topluluk birbirlerinin görüş alanına girince, Musa`nın ashabı dedi ki "Tamam, işte enselendik!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Vaktâ ki, iki tâife birbirini gördü. Mûsa’nın ashâbı dedi ki «Şüphe yok, bizler elbette yetişilmiş (yakalanmış)leriz. |
Ömer Öngüt |
İki topluluk karşı karşıya gelip birbirlerini gördükleri zaman Musa’nın ashabı "İşte yakalandık!" dediler. |
Sadık Türkmen |
Iki topluluk birbirini görünce Musa’nın arkadaşları dedi ki "Şüphesiz yakalandık!" |
Seyyid Kutub |
İki topluluk birbirlerini gördüklerinde Musa’nın taraftarları «Eyvah, yakalandık» dediler. |
Suat Yıldırım |
İki topluluk birbirini görecek kadar yaklaşınca Mûsâ’nın arkadaşları "Eyvah! Bize yetiştiler!" dediler. |
Süleyman Ateş |
İki topluluk (yaklaşıp) birbirini görünce Mûsâ’nın adamları "İşte yakalandık!" dediler. |
Şaban Piriş |
İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın arkadaşları -İşte yakalandık, dediler. |
Tefhim-ul Kur'an |
İki topluluk birbirini gördükleri zaman, Musa’nın adamları «Gerçekten yakalandık» dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İki topluluk birbirini görecek hale gelince, Mûsa’nın adamları seslendi "İşte şimdi yakalandık!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And when the two bodies saw each other, the people of Moses said "We are sure to be overtaken." |