Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken Mûsâ’ya, sopanı denize vur diye vahyettik. Vurunca deniz hemen yarıldı ve her parçası, koca bir dağa döndü. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Bunun üzerine Mûsâ’ya, "Değneğinle denize vur!" diye bildirdik. Deniz ortadan yarıldı; her parçası yüce bir dağ gibi oldu. |
Adem Uğur |
Bunun üzerine Musa’ya Asân ile denize vur! diye vahyettik. (Vurunca deniz) derhal yarıldı (on iki yol açıldı), her bölük koca bir dağ gibi oldu. |
Ahmed Hulusi |
Musa’ya "Asan ile denize vur" diye vahyettik... (Vurunca) patladı, ikiye yarıldı... Sonra her bir yan büyük bir dağ gibi oldu. |
Ahmet Varol |
’Asanla denize vur’ diye vahyettik. (Vurunca deniz) yarıldı ve her parçası kocaman bir dağ gibi oldu. |
Ali Bulaç |
Bunun üzerine Musa’ya "Asanla denize vur" diye vahyettik. (Vurdu ve) Deniz hemencecik yarılıverdi de her parçası kocaman bir dağ gibi oldu. |
Ali Fikri Yavuz |
Bunun üzerine Mûsa’ya "-Asânı denize vur." diye vahy ettik. Vurunca parçalandı, her bir parça kocaman dağ gibi oldu. |
Bayraktar Bayraklı |
Bunun üzerine Mûsâ`ya, “Değneğinle denize vur!” diye bildirdik. Deniz ortadan yarıldı; her parçası yüce bir dağ gibi oldu. |
Bekir Sadak |
Bunun uzerine Biz Musa’ya «Degneginle denize vur» diye vahyettik. Hemen deniz ikiye ayrildi, her parcasi yuce bir dag gibiydi. |
Celal Yıldırım |
Bunun üzerine Musâ’ya «Asâ’nı denize vur!» diye vahyettik. Böylece deniz yarılıverdi de her parçası büyük bir dağ gibi (yükselip kaldı). |
Cemal Külünkoğlu |
(63-64) O sırada Musa`ya “Değneğinle denize vur” diye vahyettik. Bunun üzerine (deniz) hemen yarıldı ve her parçası koca bir dağ gibi oldu. Ötekileri de oraya yaklaştırdık (onlar da yarılan denize girdiler). |
Diyanet İşleri |
Bunun üzerine Mûsâ’ya, "Asan ile denize vur" diye vahyettik. Deniz derhal yarıldı. Her parçası koca bir dağ gibiydi. |
Diyanet Vakfı |
Bunun üzerine Musa’ya Asân ile denize vur! diye vahyettik. (Vurunca deniz) derhal yarıldı (on iki yol açıldı), her bölük koca bir dağ gibi oldu. |
Edip Yüksel |
Musa’ya, "Değneğini denize vur" diye vahyettik. Bunun üzerine yarıldı ve her bölüm koca bir tepe gibi oldu. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bunun üzerine Musa’ya «Vur asân ile denize» diye vahyettik; vurunca bir infilak etti, her bölük koca bir dağ gibi oluverdi, |
Fizil-al il Kuran |
O sırada Musa’ya; «Değneğinle denize vur» diye vahyettik. Bunun üzerine deniz yarılarak içinde oniki yol açıldı. Denizin her parçası yüce bir dağ gibi oldu. |
Gültekin Onan |
Bunun üzerine Musa’ya "Asanla denize vur" diye vahyettik. (Vurdu ve) Deniz hemencecik yarılıverdi de her parçası kocaman bir dağ gibi oldu. |
Harun Yıldırım |
Bunun üzerine Musa’ya Asân ile denize vur! diye vahyettik. derhal yarıldı, her bölük koca bir dağ gibi oldu. |
Hasan Basri Çantay |
Bunun üzerine Muusâya «Asaanı denize vur» diye vahyetdik. (Vurunca) derhal (deniz) yarıldı, her parça (sı) kocaman dağ gibi oldu. |
Hayrat Neşriyat |
Bunun üzerine Mûsâ`ya `Asânla denize vur!` diye vahyettik. (Vurunca deniz)hemen yarıldı (ve on iki yol açıldı) da herbir parça (pek) büyük dağ gibi oluverdi! |
İbn-i Kesir |
Bunun üzerine Musa’ya vahyettik ki Asanı denize vur. O, hemen yarıldı ve her parçası yüce bir dağ gibi oldu. |
İlyas Yorulmaz |
Musa’ya "Asanı denize vur diye vahyettik. Sonra (deniz) yarıldığında, (Denizin) her bir parçası büyük dağlar gibi oldu. |
İskender Ali Mihr |
O zaman Musa (A.S)’a "Asanı denize vur." diye vahyettik. Hemen deniz infilâk etti (patlayarak yarıldı ve ikiye ayrıldı). Böylece her parça büyük ve yüksek dağ gibi oldu. |
Kadri Çelik |
Bunun üzerine Musa’ya, "Asanla denize vur" diye vahyettik. (Vurdu ve) Deniz hemencecik yarılıverdi de her parçası kocaman bir dağ gibi oldu. |
Muhammed Esed |
Bunun üzerine, Musa’ya "Asanla denize vur!" diye vahyettik. (Musa söyleneni yapınca) deniz ortadan yarıldı; öyle ki, açılan yolun her iki yanında sular koca dağlar gibi yükseldi. |
Mustafa İslamoğlu |
Bunun üzerine Musa`ya "Asanla denize vur!" diye vahyettik. Ardından deniz infilak edip ikiye ayrıldı; öyle ki, yolun her (iki) yanından sular ulu dağlar gibi yükselmişti. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık Mûsa’ya vahyettik ki, asan ile denize vur, (vurunca) derhal yarıldı, hemen her parça pek büyük dağ gibi oluverdi. |
Ömer Öngüt |
Biz de Musa’ya "Âsânı denize vur!" diye vahyettik. Deniz hemen yarıldı. Her parçası koca bir dağ gibi oldu. |
Sadık Türkmen |
Musa’ya "asanla denize vur" diye vahyettik. (Deniz) hemen (ortadan ikiye) yarıldı; her bölüm kocaman bir dağ gibi oldu. |
Seyyid Kutub |
O sırada Musa’ya; «Değneğinle denize vur» diye vahyettik. Bunun üzerine deniz yarılarak içinde oniki yol açıldı. Denizin her parçası yüce bir dağ gibi oldu. |
Suat Yıldırım |
Biz Mûsâ’ya "Asânı denize vur!" diye vahyettik. Vurur vurmaz deniz yarıldı, öyle ki birer koridor gibi açılan yolun iki yanında sular büyük dağlar gibi yükseldi. |
Süleyman Ateş |
Mûsâ’ya "Değneğinle denize vur!" diye vahyettik. (Vurunca deniz) yarıldı, (on iki yol açıldı). Her bölüm, kocaman bir dağ gibi oldu. |
Şaban Piriş |
İşte o sırada, Musa’ya -Asanı denize vur, diye vahyettik. O, hemen yarıldı ve her parçası koca bir dağ gibi oluverdi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bunun üzerine Musa’ya «Asanla denize vur» diye vahyettik. (Vurdu ve) Deniz hemencecik yarılıverdi de her parçası kocaman bir dağ gibi oldu. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bunun üzerine Mûsa’ya, "Asanla denize vur!" diye vahyettik. Deniz hemen yarıldı, her dalga kümesi kocaman bir dağ gibi oldu. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then We told Moses by inspiration "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain. |