Abdulbaki Gölpınarlı |
Mûsâ’yı ve onunla berâber bulunanların hepsini kurtardık. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Musa ve beraberinde bulunanları hep kurtardık. |
Adem Uğur |
Musa ve beraberinde bulunanların hepsini kurtardık. |
Ahmed Hulusi |
Musa’yı ve Onunla beraber olanların hepsini kurtardık. |
Ahmet Varol |
Musa’yı ve beraberinde olanların tümünü kurtardık. |
Ali Bulaç |
Musa’yı ve onunla birlikte olanların hepsini kurtarmış olduk. |
Ali Fikri Yavuz |
Mûsa’yı ve beraberinde bulunanların hepsini kurtardık. |
Bayraktar Bayraklı |
Mûsâ ve beraberinde bulunanların hepsini kurtardık. |
Bekir Sadak |
Musa ve beraberinde bulunanlarin hepsini kurtardik. |
Celal Yıldırım |
Musa’yı ve beraberindekilerinin hepsini kurtardık. |
Cemal Külünkoğlu |
(65-66) Musa ve beraberinde bulunanların hepsini (yarıktan geçirerek) kurtardık. Sonra ötekileri (yaptıkları yüzünden) suda boğduk. |
Diyanet İşleri |
Mûsâ’yı ve beraberindekilerin hepsini kurtardık. |
Diyanet Vakfı |
Musa ve beraberinde bulunanların hepsini kurtardık. |
Edip Yüksel |
Musa’yı ve kendisiyle beraber olan herkesi kurtardık. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Musa ve beraberindekilerin hepsini kurtardık, |
Fizil-al il Kuran |
Musa ile yanındakilerin tümünü kurtardık. |
Gültekin Onan |
Musa’yı ve onunla birlikte olanların hepsini kurtarmış olduk. |
Harun Yıldırım |
Musa ve beraberindekilerin hepsini kurtardık. |
Hasan Basri Çantay |
Muusâ ile maiyyetinde bulunan kimseleri topdan kurtardık. |
Hayrat Neşriyat |
Ve Mûsâ ile berâberinde bulunanların hepsini kurtardık. |
İbn-i Kesir |
Musa’yı ve beraberindekileri yopluca kurtardık. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra Musa’yı ve onunla beraber olanların hepsini kurtardık. |
İskender Ali Mihr |
Ve Musa (A.S)’ı ve onunla beraber olanların hepsini kurtardık. |
Kadri Çelik |
Musa’yı ve onunla birlikte olanların hepsini kurtarmış olduk. |
Muhammed Esed |
Öyle ki, (sonunda) Musa ve beraberindekileri kurtardık, |
Mustafa İslamoğlu |
Nihayet Musa ve beraberindekilerin tümünü kurtardık |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve Mûsa’yı ve O’nunla beraber olanların cümlesini necâta erdirdik. |
Ömer Öngüt |
Musa’yı ve beraberinde bulunanların hepsini kurtardık. |
Sadık Türkmen |
Musa’yı ve beraberindeki kimselerin hepsini kurtardık. |
Seyyid Kutub |
Musa ile yanındakilerin tümünü kurtardık. |
Suat Yıldırım |
(64-66) Ötekileri (Firavun’un ordusunu da) oraya yaklaştırdık. Mûsâ’yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık. Öbürlerini ise suda boğduk. |
Süleyman Ateş |
Mûsâ’yı ve beraberinde olanları tamamen kurtardık. |
Şaban Piriş |
Musa’yı ve yanındakilerin tümünü kurtardık. |
Tefhim-ul Kur'an |
Musa’yı ve onunla birlikte olanların hepsini kurtarmış olduk. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Mûsa’yı ve beraberindekileri toptan kurtardık. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
We delivered Moses and all who were with him; |