Abdulbaki Gölpınarlı |
Sen, onlarla benim aramda hükmet ve beni de kurtar, inananlardan benimle berâber bulunanları da. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Artık benimle onlar arasını hükmederek ayır ve benimle beraber olan mü’minleri kurtar." |
Adem Uğur |
Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar. |
Ahmed Hulusi |
"Benimle onların arasını aç ki (lâyıklarını bulsunlar; Rasûl aralarında yaşarken azap gelmez); beni ve iman edenlerden benimle beraber olanları kurtar." |
Ahmet Varol |
Artık benimle onların aralarında hüküm ver ve beni ve benimle beraber olan mü’minleri kurtar.’ |
Ali Bulaç |
"Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır ve beni ve benimle birlikte olan mü’minleri kurtar." |
Ali Fikri Yavuz |
Artık benimle onların arasındaki hükmü sen ver ve hem beni, hem de beraberimde olan müminleri kurtar." |
Bayraktar Bayraklı |
(117-118) Nûh, “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı, benimle onların arasında sen hüküm ver! Beni ve beraberimdeki inananları kurtar!” dedi. |
Bekir Sadak |
(117-11) 8 Nuh «Rabbim! Milletim beni yalanladi. Benimle onlarin arasinda Sen hukum ver. Beni ve beraberimdeki inananlari kurtar» dedi. |
Celal Yıldırım |
Artık benimle onlar arasını (hükmederek) ayır ve benimle beraber olan mü’minleri kurtar.» |
Cemal Külünkoğlu |
(117-118) (Nuh,) şöyle yakardı “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı. Artık onlarla benim aramda sen hükmet! Beni ve benimle birlikte olan inananları kurtar!” |
Diyanet İşleri |
"Artık onlarla benim aramda sen hükmet. Beni ve benimle birlikte olan mü’minleri kurtar." |
Diyanet Vakfı |
Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar. |
Edip Yüksel |
"Benimle onların arasını aç; beni ve beraberimdeki gerçeği onaylayanları kurtar." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.» |
Fizil-al il Kuran |
Onlar ile aramdaki meseleyi sen kesin çözüme bağla; beni ve yanımdaki mü’minleri kurtar.» |
Gültekin Onan |
"Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır ve beni ve benimle birlikte olan inançlıları kurtar." |
Harun Yıldırım |
Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar. |
Hasan Basri Çantay |
«Binâen’aleyh benimle onların arasındaki hükmü Sen ver de beni ve berâberimdeki mü’minleri kurtar». |
Hayrat Neşriyat |
`Artık, benimle onların arasını ayırarak aç (aramızda hüküm ver); beni ve benimle berâber bulunan mü`minleri de kurtar!` |
İbn-i Kesir |
Artık benimle onların arasında Sen, bir hüküm ver. Beni ve beraberimdeki mü’minleri kurtar. |
İlyas Yorulmaz |
"Benimle, beni yalanlayanların arasını kesinlikle ayır. Beni ve benimle beraber inanmış olanları da kurtar" dedi. |
İskender Ali Mihr |
Bu durumda benimle onların arasını öyle bir açışla aç ki (ve böylece) beni ve mü’minlerden benimle beraber olanları kurtar. |
Kadri Çelik |
"Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır da beni ve benimle birlikte olan müminleri kurtar." |
Muhammed Esed |
bunun için, benimle onlar arasındaki gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koy; beni ve benimle beraber olan müminleri kurtar!" |
Mustafa İslamoğlu |
artık benimle onlar arasında kesin bir hüküm ver ve hem beni, hem de benimle birlikte olan mü`minleri kurtar!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Artık benim aram ile onların aralarını bir feth ile fethet ve benimle beraber olan mü’minleri necâta erdir.» |
Ömer Öngüt |
"Benimle onların arasında sen hüküm ver! Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar!" |
Sadık Türkmen |
Onlarla benim aramı iyice aç! Beni ve inananlardan benimle beraber olan kimseleri kurtar." |
Seyyid Kutub |
Onlar ile aramdaki meseleyi sen kesin çözüme bağla; beni ve yanımdaki mü’minleri kurtar.» |
Suat Yıldırım |
(117-118) Nûh "Ya Rabbî, dedi, halkım beni yalancı saydı. Artık benimle onlar arasındaki hükmünü Sen ver, beni ve beraberimdeki müminleri Sen halas eyle ya Rabbî!" |
Süleyman Ateş |
"Benimle onların arasını aç (aramızda hükmet), beni ve benimle beraber bulunan mü’minleri kurtar!" |
Şaban Piriş |
Artık sen benimle onların arasında nasıl ayıracaksan ayır, beni ve yanımdaki müminleri kurtar. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır ve beni ve benimle birlikte olan mü’minleri kurtar.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Artık benimle onlar arasını iyice aç; beni ve beraberimdeki müminleri kurtar." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me." |