Abdulbaki Gölpınarlı |
Rabbim, beni de onların yaptıkları işin azâbından kurtar, âilemi de. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"Ey Rabbim! Beni ve ailemi, bunların yapageldikleri kötülüklerin şerrinden kurtar." |
Adem Uğur |
Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapageldiklerinden (vebalinden) kurtar. |
Ahmed Hulusi |
"Rabbim, beni ve ehlimi (bunların) yaptıklarından kurtar." |
Ahmet Varol |
Ey Rabbim! Beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar.’ |
Ali Bulaç |
"Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar." |
Ali Fikri Yavuz |
Ey Rabbim! Beni ve âilemi, bunların yapmakta oldukları kötülüğün azabından kurtar." |
Bayraktar Bayraklı |
(168-169) Lût, “Ben kesinlikle, yaptığınız bu işe kızanlardanım. Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar!” dedi. |
Bekir Sadak |
(168-16) 9 Lut «Dogrusu yaptiginiza cok kizanlardanim. Rabbim! Beni ve ailemi bunlarin yapageldigi kotulukten kurtar» dedi. |
Celal Yıldırım |
Rabbim! Beni ve ailemi bunların işleyegeldiği (iğrençliğin günah ve azâb)ından kurtar, (diyerek duâ etti). |
Cemal Külünkoğlu |
“Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıkları çirkin işten kurtar!” |
Diyanet İşleri |
"Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıkları çirkin işten kurtar." |
Diyanet Vakfı |
Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapageldiklerinden (vebalinden) kurtar. |
Edip Yüksel |
"Efendim, beni ve ailemi bu yaptıklarından kurtar." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Yâ Rabbi! Beni ve ailemi onların yapageldiklerin(in vebalin)den kurtar.» |
Fizil-al il Kuran |
Ya Rabbi, beni ve ailemi bunların sapık davranışlarının yaygın cezasından kurtar. |
Gültekin Onan |
"Rabbim, beni ve ehlimi (ailemi) bunların yaptıklarından kurtar." |
Harun Yıldırım |
Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapa geldiklerinden (vebalinden) kurtar. |
Hasan Basri Çantay |
«Ey Rabbim, beni ve ehlimi onların yapageldikleri (bu kötülüğ) ün (azâb) ından kurtar». |
Hayrat Neşriyat |
`Rabbim! Beni ve âilemi, bunların yapmakta oldukları şeyden kurtar!` (dedi.) |
İbn-i Kesir |
Rabbım, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar. |
İlyas Yorulmaz |
"Rabbim! Beni ve ehlimi yaptıkları çirkinliklerden kurtar" dedi. |
İskender Ali Mihr |
Rabbim, beni ve ehlimi (ailemi ve bana tâbî olanları), onların yaptıklarından kurtar. |
Kadri Çelik |
"Rabbim, beni ve ailemi bunların yapmakta olduklarından kurtar!" |
Muhammed Esed |
(Ve sonra şöyle dua etti) "Ey Rabbim, beni ve ailemi bunların yapageldikleri (kötülüklerden) kurtar!" |
Mustafa İslamoğlu |
(Allah`a yönelerek) "Rabbim!" (dedi), "Beni ve ailemi bunların yaptıkların(ın belasın)dan kurtar!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ya Rabbi! Beni ve ehlimi onların yapar oldukları şeylerden necâta erdir.» |
Ömer Öngüt |
"Rabbim! Beni ve âilemi, bunların yapageldikleri kötülüklerden kurtar!" |
Sadık Türkmen |
"rabbim! beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar." |
Seyyid Kutub |
Ya Rabbi, beni ve ailemi bunların sapık davranışlarının yaygın cezasından kurtar. |
Suat Yıldırım |
(168-169) "Ben" dedi, "Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. Beni ve bana tâbi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi!" |
Süleyman Ateş |
"Rabbim, beni ve âilemi bunların yaptıklarından kurtar!" |
Şaban Piriş |
Rabbim, beni ve yakınlarımı onların yaptıklarından kurtar. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Rabbim, beni ve ailemi bunların yapmakta olduklarından kurtar.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından koru." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!" |