Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken onu da kurtardık, bütün âilesini de. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Biz de, O’nu ve ailesini kurtardık. |
Adem Uğur |
Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık. |
Ahmed Hulusi |
Bunun üzerine Onu ve ehlini toptan kurtardık. |
Ahmet Varol |
Bunun üzerine biz onu ve bütün ailesini kurtardık. |
Ali Bulaç |
Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık. |
Ali Fikri Yavuz |
Biz de onu ve âilesini (kendisine iman edenleri) tamamen kurtardık. |
Bayraktar Bayraklı |
(170-171) Bunun üzerine biz de onu ve helâk olanların içerisinde kalan bir kocakarı dışında bütün ailesini kurtardık. |
Bekir Sadak |
(170-17) 1 Bunun uzerine geride kalan yasli bir kadin disinda, onu ve ailesini, hepsini kurtadik. |
Celal Yıldırım |
(170-171) Biz de geride kalanlar arasında yaşlı bir kadın (Lût’un eşi) dışında onu ve bütün ailesini kurtardık. |
Cemal Külünkoğlu |
(170-171) Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık. |
Diyanet İşleri |
(170-171) Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık. |
Diyanet Vakfı |
Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık. |
Edip Yüksel |
Onu ve tüm ailesini kurtardık |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Biz de onu ve ailesinin tamamını kurtardık, |
Fizil-al il Kuran |
Biz de Lut’u ve ailesini kurtardık. |
Gültekin Onan |
Bunun üzerine onu ve bütün ehlini (ailesini) kurtardık. |
Harun Yıldırım |
Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık. |
Hasan Basri Çantay |
Bunun üzerine biz onu ve ehlini kamilen kurtardık. |
Hayrat Neşriyat |
Bunun üzerine onu ve bütün âilesini kurtardık. |
İbn-i Kesir |
Bunun üzerine onu ve ailesini topluca kurtardık. |
İlyas Yorulmaz |
Lut’u ve ona inananlarla beraber ehlini kurtardık. |
İskender Ali Mihr |
Bunun üzerine Biz de onu ve ehlini (ailesini ve ona tâbî olanları), hepsini kurtardık. |
Kadri Çelik |
Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık. |
Muhammed Esed |
Bunun üzerine Biz de o’nu ve ailesini kurtardık; |
Mustafa İslamoğlu |
Sonuçta, Biz de onu ve ailesini tamamını kurtardık; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık O’nu ve ehlini tamamen necâta erdirdik. |
Ömer Öngüt |
Bunun üzerine biz de onu ve bütün âilesini kurtardık. |
Sadık Türkmen |
Onu ve ailesini (kendisine inananları) tamamen kurtardık. |
Seyyid Kutub |
Biz de Lut’u ve ailesini kurtardık. |
Suat Yıldırım |
Biz de onu ve ona uyanları tamamen kurtardık. |
Süleyman Ateş |
Biz de onu ve âilesini tamamen kurtardık. |
Şaban Piriş |
Onu ve tüm yakınlarını kurtardık. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bunun üzerine biz onu ve ailesini toplu halde kurtardık. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
So We delivered him and his family,- all |