Abdulbaki Gölpınarlı |
Ölçeği tam ölçün, eksik ölçenlerden olmayın. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Ölçüyü her zaman ve herkese karşı tam tutun, başkalarının hakkını düzenbazlıkla eksilten kimselerden olmayın. |
Adem Uğur |
Ölçüyü tastamam yapın, (insanların hakkını) eksik verenlerden olmayın. |
Ahmed Hulusi |
"Ölçmeyi tam yapın... Tartıda hile yapıp eksik vermeyin!" |
Ahmet Varol |
Ölçüyü tam yapın ve eksiltenlerden olmayın. |
Ali Bulaç |
"Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın." |
Ali Fikri Yavuz |
Ölçüyü ve tartıyı tam yapın da eksiltip hak yiyenlerden olmayın. |
Bayraktar Bayraklı |
“Ölçüyü ve tartıyı eksiksiz yapınız! İnsanların hakkını kısanlardan olmayınız!” |
Bekir Sadak |
(177-18) 3 suayb onlara «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Olcuyu tam yapin, eksiltenlerden olmayin. Dogru terazi ile tartin. insanlarin hakkini azaltmayin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin. |
Celal Yıldırım |
Ölçeği tam tutun; (hak yiyip hakları) eksiltenlerden olmayın. |
Cemal Külünkoğlu |
“Ölçüyü tam yapın. Eksik verenlerden olmayın. |
Diyanet İşleri |
"Ölçüyü tam yapın. Eksik verenlerden olmayın." |
Diyanet Vakfı |
Ölçüyü tastamam yapın, (insanların hakkını) eksik verenlerden olmayın. |
Edip Yüksel |
"Ölçüyü tam uygulayın. Kandıranlardan olmayın." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın.» |
Fizil-al il Kuran |
Ölçme işlemlerinizde dürüst olunuz, eksik ölçenlerden olmayınız. |
Gültekin Onan |
"Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın." |
Harun Yıldırım |
Ölçüyü tastamam yapın, (insanların hakkını) eksik verenlerden olmayın. |
Hasan Basri Çantay |
Ölçeği tam ölçün. Eksiltenlerden olmayın». |
Hayrat Neşriyat |
`Ölçüyü tam yapın; (alış verişlerinizde) eksiltenlerden olmayın!` |
İbn-i Kesir |
Ölçüyü tam yapın da eksiltenlerden olmayın. |
İlyas Yorulmaz |
"Ölçüyü doğru olarak yerine getirin ve eksiltenlerden olmayın. " |
İskender Ali Mihr |
Ölçüyü ifa edin (mizanınızı eksiye düşürmeyin). Ve muhsirinden (nefslerini hüsrana düşürenlerden, kaybettiği dereceler kazandığı derecelerden fazla olanlardan) olmayın. |
Kadri Çelik |
"Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın." |
Muhammed Esed |
Ölçüyü (her zaman ve herkese karşı) tam tutun; (başkalarının hakkını düzenbazca) eksilten kimselerden olmayın; |
Mustafa İslamoğlu |
(Ölçüp biçerken) ölçüyü tam tutun, hak yiyenlerden olmayın! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ölçeği tamamlayın ve noksan ölçenlerden olmayın.» |
Ömer Öngüt |
"Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. " |
Sadık Türkmen |
Ölçüyü tam yapın ve sakın eksiltenlerden olmayın. |
Seyyid Kutub |
Ölçme işlemlerinizde dürüst olunuz, eksik ölçenlerden olmayınız. |
Suat Yıldırım |
Ölçeği, tam ölçün de eksik ölçüp hak yiyenlerden olmayın. |
Süleyman Ateş |
"Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın." |
Şaban Piriş |
Ölçüyü tam tutun. Eksik tartanlardan olmayın. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Ölçüyü tam yapın; şunun bunun hakkını çarpanlardan olmayın" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Give just measure, and cause no loss (to others by fraud). |