Abdulbaki Gölpınarlı

Ve hiç şüphe yok ki Kur’ân, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.

Abdullah Parlıyan

Şimdi şüphesiz bu ilahi mesaj, yani Kur’ân, alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.

Adem Uğur

Muhakkak ki o (Kur’an) âlemlerin Rabbinin indirmesidir.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki O (Kur’ân), Rabb-ül âlemîn’in tenzîlidir (hakikatin olan El Esmâ mertebesinden şuuruna boyutsal iniştir)!

Ahmet Varol

Muhakkak ki bu (Kur’an) alemlerin Rabbinin indirmesidir.

Ali Bulaç

Gerçekten o (Kur’an), alemlerin Rabbinin (bir) indirmesidir.

Ali Fikri Yavuz

Bu Kur’ân, muhakkak ve elbette âlemlerin Rabbi katından indirilmedir.

Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz Kur`ân, âlemlerin Rabbinin indirmesidir.

Bekir Sadak

suphesiz Kuran alemlerin Rabbinin indirmesidir.

Celal Yıldırım

Gerçekten bu Kur’ân, âlemlerin Rabbından indirilmedir.

Cemal Külünkoğlu

Hiç kuşkusuz Kur`an, Âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.

Diyanet İşleri

Şüphesiz bu Kur’an, âlemlerin Rabbi’nin indirmesidir.

Diyanet Vakfı

Muhakkak ki o (Kur’an) âlemlerin Rabbinin indirmesidir.

Edip Yüksel

Bu, evrenlerin Efendisinin indirdiği vahiydir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve muhakkak ki bu (Kur’ân) âlemlerin Rabbinin indirmesidir.

Fizil-al il Kuran

Hiç kuşkusuz Kur’an, Rabb’in tarafından indirilmiştir.

Gültekin Onan

Gerçekten o (Kuran), alemlerin rabbinin (bir) indirmesidir.

Harun Yıldırım

Muhakkak ki o âlemlerin Rabbinin indirmesidir.

Hasan Basri Çantay

O (Kur’an) muhakkak ve muhakkak aalemlerin Rabbi (canibinden) indirilmedir.

Hayrat Neşriyat

Hem muhakkak ki o (Kur`ân), gerçekten âlemlerin Rabbinin tenzîli (peyderpey indirmesi)dir.

İbn-i Kesir

Muhakkak ki o, elbette alemlerin Rabbının indirmesidir.

İlyas Yorulmaz

Şüphe yok ki o (Vahiy), alemlerin Rabbinden indirilmedir.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki O (Kur’ân), gerçekten âlemlerin Rabbinden indirilmiştir.

Kadri Çelik

Gerçekten o (Kur’an), âlemlerin Rabbinin indirmiş olduğudur.

Muhammed Esed

İmdi, şüphesiz, bu (ilahi mesaj) alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir;

Mustafa İslamoğlu

Şüphe yok ki bu (mesaj) elbet alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve şüphe yok ki, o (Kur’an) âlemlerin Rabbinin indirmiş olduğudur.

Ömer Öngüt

Muhakkak ki o (Kur’an), âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.

Sadık Türkmen

Şüphesiz o (Kur’an), âlemlerin Rabbinin indirmesidir.

Seyyid Kutub

Ve hakıkat bu (kur’an) rabbül’âlemînin şübhesiz bir tenzilidir

Suat Yıldırım

Elbette bu Kur’ân, Rabbülâlemin’in indirdiği bir kitaptır.

Süleyman Ateş

Muhakkak ki o (Kur’ân), âlemlerin Rabbinin indirmesidir.

Şaban Piriş

Şüphesiz bu, alemlerin Rabbinin indirmesidir.

Tefhim-ul Kur'an

Gerçekten o (Kur’an), alemlerin Rabbinin (bir) indirmesidir.

Yaşar Nuri Öztürk

Kesin olan şu ki, o âlemlerin Rabbi’nden indirilmiştir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds