Abdulbaki Gölpınarlı

Diyelim ki yıllarca onları yaşattık, geçindirdik de.

Abdullah Parlıyan

Şimdi düşün ey Muhammed! Biz onları yıllarca yaşatsak,

Adem Uğur

Ne dersin! Eğer biz onları yıllarca yaşatsak.

Ahmed Hulusi

Görüyorsun işte... Onları senelerce çeşitli nimetlerle zevklendirsek,

Ahmet Varol

Ne dersin, onları yıllarca (dünyalıklardan) yararlandırsak,

Ali Bulaç

Gördün mü; Biz onları yıllarca yararlandırsak,

Ali Fikri Yavuz

Gördün ya, artık onları senelerce zevklendirsek,

Bayraktar Bayraklı

Hiç düşündün mü; onları yıllarca dünya nimetleri içerisinde yaşatsak,

Bekir Sadak

(205-20) 7 Bana soylesene, Biz onlara yillar yili nimetler vermis olsak, sonra da tehdit edildikleri sey baslarina gelse, kendilerine verilmis olan nimetler onlara bir fayda saglar mi?

Celal Yıldırım

(205-206) Söylesen ya, eğer biz onları yıllarca (bolluk ve refah içinde) yararlandırıp geçindirsek, sonra da va’dolundukları (günün azabı) onlara geliverse,

Cemal Külünkoğlu

(205-206) Ne dersin? Biz onları yıllarca yaşatsak da, sonra tehdit edildikleri o azap başlarına gelse,

Diyanet İşleri

Ey Muhammed! Ne dersin; biz onları yıllarca (dünya nimetlerinden) yararlandırsak,

Diyanet Vakfı

(205-206) Ne dersin! Eğer biz onları yıllarca yaşatıp nimetlerden faydalandırsak, sonra tehdit edilmekte oldukları (azap) başlarına gelse!

Edip Yüksel

Gördüğün gibi, biz onları yıllarca yaşatsak

Elmalılı Hamdi Yazır

Gördün ya artık onlara senelerce zevk ettirsek,

Fizil-al il Kuran

Baksana, eğer onları yıllarca refah içinde yaşatsak da,

Gültekin Onan

Gördün mü; biz onları yıllarca yararlandırsak,

Harun Yıldırım

Ne dersin! Eğer biz onları yıllarca yaşatsak.

Hasan Basri Çantay

(205-206-207) Şimdi sen bana haber ver Biz onları senelerce yaşatıb fâidelendirsek de sonra kendilerine tehdîd olunageldikleri (azâb gelib) çatıverse o yaşayıb fâidelenmiş oldukları (yıllar) kendilerini kurtarabilir mi?

Hayrat Neşriyat

(205-206) Söyleyin bakalım! Eğer onları senelerce (yaşatıp) ni`metlendirsek, sonra da o tehdîd edilmekte oldukları (azab) başlarına gelse (ne yapacaklar?)

İbn-i Kesir

Gördün mü, şayet Biz onları yıllarca yararlandırsak;

İlyas Yorulmaz

Bakmaz mısın? Yıllar boyu onların yaşam ihtiyaçlarını biz sağladık.

İskender Ali Mihr

İşte gördün mü? Onları senelerce metalandırsak bile.

Kadri Çelik

Baksana, biz onları yıllarca da yararlandırsak.

Muhammed Esed

İmdi, düşün, (ey Muhammed) onlara (dünya hayatının) tadını çıkarmaları için yıllarca fırsat vermişsek,

Mustafa İslamoğlu

Düşünsene bir onlara yıllarca safa sürmeleri için fırsat versek;

Ömer Nasuhi Bilmen

Gördün mü onları senelerce faidelendirmiş olsak?

Ömer Öngüt

Gördün mü? Eğer biz onları yıllarca yaşatıp nimetlerden faydalandırsak,

Sadık Türkmen

Gördün değil mi? Onları Biz yıllarca yaşatsak da,

Seyyid Kutub

Baksana, eğer onları yıllarca refah içinde yaşatsak da,

Suat Yıldırım

(205-207) Ne dersin? Onları yıllarca yaşatsak da, sonra tehdit edildikleri o azap başlarına gelse, onca seneler yaşayıp zevklenmeleri kendilerini kurtarabilir mi?

Süleyman Ateş

Baksana, biz onları yıllarca yaşatsak,

Şaban Piriş

Gördün mü onları senelerce nimetlendirsek,

Tefhim-ul Kur'an

Gördün mü; biz onları yıllarca yararlandırsak,

Yaşar Nuri Öztürk

Görmedin mi ki, biz onları yıllarca nimetlendirsek de,

Yusuf Ali (İngilizce)

Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years,