Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki sen, Kur’ân’ı, hüküm ve hikmet sâhibinin, her şeyi bilenin katından almadasın. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Ey Muhammed! Şüphesiz ki sen, bu Kur’ân’ı herşeyin aslını bilen, yaptığı herşeyi yerli yerince yapan, Allah katından almaktasın. |
Adem Uğur |
(Resûlüm!) Şüphesiz ki bu Kur’an, hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından sana verilmektedir. |
Ahmed Hulusi |
Sen (şuurunla) kesinlikle Kurân’a, Hakiym ve Aliym’in ledünnünden (hakikatindeki Esmâ mertebesinden) nail olunuyorsun. |
Ahmet Varol |
Şüphesiz Kur’an sana hakim ve alim olanın katından iletilmektedir. |
Ali Bulaç |
Hiç şüphesiz, bu Kur’an, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve herşeyi gerçeğiyle) bilen (Allah’ın) Katından ilka edilmektedir. |
Ali Fikri Yavuz |
Muhakkak ki bu Kur’an, sana, hükmünde hikmet sahibi olup her şeyi bilen Allah katından veriliyor. |
Bayraktar Bayraklı |
“Ey Muhammed! Bu Kur`ân sana, bilge ve bilgin olan Allah tarafından verilmektedir.” |
Bekir Sadak |
suphesiz, Kuran’i, Hakim ve Alim olan Allah katindan almaktasin. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki sen (Ey Muhammed !) Kur’ân’ı O yegâne hikmet sahibi (her şeyi) bilenden alıyorsun. |
Cemal Külünkoğlu |
Şüphesiz bu Kur`an sana, hüküm ve hikmet sahibi, (her şeyi) hakkıyla bilen Allah tarafından verilmektedir. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz bu Kur’an sana, hüküm ve hikmet sahibi, hakkıyla bilen Allah tarafından verilmektedir. |
Diyanet Vakfı |
(Resûlüm!) Şüphesiz ki bu Kur’an, hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından sana verilmektedir. |
Edip Yüksel |
Kuşkusuz sen bu Kuran’ı, Bilge ve Bilen birisinden almaktasın. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Resulüm!) Şüphesiz ki bu Kur’ân, sana hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından indirilmektedir. |
Fizil-al il Kuran |
Bu Kur’an sana, her işi yerinde olan ve her şeyi bilen Allah katından indirilmektedir. |
Gültekin Onan |
Hiç şüphesiz, bu Kuran, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve her şeyi gerçeğiyle) bilen (Tanrı’nın) katından ilka edilmektedir." |
Harun Yıldırım |
(Resûlüm!) Şüphesiz ki bu Kur’an, hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından sana verilmektedir. |
Hasan Basri Çantay |
Şübhesiz ki (bu) Kur’an sana (her şey’i) hakkıyle bilen, yegâne hüküm ve hikmet saahibi (Allah) tarafından veriliyor. |
Hayrat Neşriyat |
(Ey Resûlüm!) Hem hiç şübhesiz ki bu Kur`ân, Hakîm (her işi hikmetli olan), Alîm(herşeyi bilen Allah) tarafından sana ulaştırılıyor. |
İbn-i Kesir |
Muhakkak ki sen; Kur’an’ı Alim ve Hakim katından almaktasın. |
İlyas Yorulmaz |
Her şeyin hükmünü veren ve her şeyi bilen Allah’ın katından bu Kur’an’ı sana aktarılacak. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki, (Bu) Kur’ân, sana mutlaka Hakîm (hüküm ve hikmet sahibi) ve Alîm Olan’ın katından (gizli ilminden) ilka ediliyor (ulaştırılıyor). |
Kadri Çelik |
Hiç şüphesiz bu Kur’an sana, hikmet sahibi ve bilen (Allah’ın) katından verilmektedir. |
Muhammed Esed |
Fakat (sana gelince, ey inanan kişi,) sen bu Kuran’ı her şeyin aslını bilen (ve dolayısıyla) her konuda doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen (Allah) katından almaktasın. |
Mustafa İslamoğlu |
Ve elbet sen de bu Kur`an`a, her şeyi bilen, her hükmünde tam isabet edenin katından nail kılınmaktasın. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve muhakkak ki Kur’an, bir hakîm, alîm (olan Allah Teâlâ) tarafından sana ulaştırılmaktadır. |
Ömer Öngüt |
Resulüm! Sana bu Kur’an hikmet sahibi, her şeyi bilen Allah katından verilmektedir. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz ki bu Kur’an sana; doğruyu bildiren, herşeyi bilen katından verilmektedir. |
Seyyid Kutub |
Bu Kur’an sana, her işi yerinde olan ve her şeyi bilen Allah katından indirilmektedir. |
Suat Yıldırım |
Fakat sana gelince, ey Resulüm! Hiç şüphe yok ki Kur’ân sana; her işi hikmet dolu olan, her şeyi mükemmel olarak bilen Allah tarafından verilmektedir. |
Süleyman Ateş |
(Ey Muhammed) Sana bu Kur’ân, hüküm ve hikmet sâhibi, (herşeyi) bilen (Allâh) katından verilmektedir. |
Şaban Piriş |
Şüphesiz sen, Hakim ve Alim olanın katından Kur’an’ı almaktasın! |
Tefhim-ul Kur'an |
Hiç şüphesiz, bu Kur’an, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve her şeyi gerçeğiyle) bilen (Allah’ın) katından ilka edilmektedir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Emin ol ki, sen bu Kur’an’a Hakîm ve Alîm bir kudret tarafından muhatap kılınıyorsun. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
As to thee, the Qur´an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and all-knowing. |