Abdulbaki Gölpınarlı |
Ey ulular dedi, onlar, bana teslîm olup gelmeden onun tahtını kim getirebilir bana? |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"Siz ey seçkin görevliler!" dedi. "Hanginiz bana Sebe’ melikesinin tahtını, daha O ve O’na bağlı olanlar, teslimiyet gösterip bana çıkıp gelmezden önce buraya getirebilir?" |
Adem Uğur |
(Sonra Süleyman müşavirlerine) dedi ki Ey ulular! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir? |
Ahmed Hulusi |
(Süleyman ileri gelenlerine) dedi ki "Ey önderlerim... Onlar, teslim olmak üzere gelmeden önce, onun tahtını hanginiz bana getirir?" |
Ahmet Varol |
’Ey ileri gelenler! Onlar teslim olmuş halde bana gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirir?’ dedi. |
Ali Bulaç |
(Elçinin gitmesinden sonra Süleyman) "Ey önde gelenler, onlar bana teslim olmuş (Müslüman)lar olarak gelmeden önce, sizden kim onun tahtını bana getirebilir?" dedi. |
Ali Fikri Yavuz |
(Sonra Süleyman, kavminin ileri gelenlerine şöyle) dedi "- Ey seçkin topluluk! Onlar (Belkıs ve kavmi), bana müslüman olarak gelmezden önce onun (Belkıs’ın) tahtını hanginiz bana getirir?" |
Bayraktar Bayraklı |
“Ey ileri gelenler! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir?” |
Bekir Sadak |
Suleyman «Ey cemaat! Bana teslim olmalarindan once, hanginiz o kralicenin tahtini yanima getirebilir?» dedi. |
Celal Yıldırım |
Süleyman, «ey ileri gelenler! Bana teslimiyet gösterip gelmelerinden önce sizden hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir ?» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
Süleyman “Ey ileri gelenler! Onlar bana teslim olmadan önce hanginiz bana onun (kraliçenin) tahtını getirebilir?” dedi. |
Diyanet İşleri |
Süleyman, "Ey ileri gelenler! Onlar bana teslim olmadan önce hanginiz bana onun (kraliçenin) tahtını getirebilir?" |
Diyanet Vakfı |
(Sonra Süleyman müşavirlerine) dedi ki Ey ulular! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir? |
Edip Yüksel |
Dedi ki, "Ey konseyim, onlar bana Müslümanlar olarak gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Sonra Süleyman müşavirlerine) dedi ki «Ey ulular! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o Melike’nin tahtını bana getirebilir?» |
Fizil-al il Kuran |
Süleyman (yanındakilere dönerek) Ey devletin ileri gelenleri, bu adamlar boyun eğerek huzuruma gelmeden önce hanginiz kraliçenin o tahtını bana getirebilir? dedi. |
Gültekin Onan |
(Elçinin gitmesinden sonra Süleyman) "Ey önde gelenler, onlar bana teslim olmuş (müslüman)lar olarak gelmeden önce, sizden kim onun tahtını bana getirebilir?" dedi. |
Harun Yıldırım |
(Sonra Süleyman müşavirlerine) dedi ki Ey ulular! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir? |
Hasan Basri Çantay |
(Süleyman) dedi «Ey ileri gelenler, onun tahtını, kendilerinin bana müslüman olarak gelmelerinden evvel, hanginiz bana getirir»? |
Hayrat Neşriyat |
(Elçiler gittikten sonra müşâvirlerini topladı ve) `Ey ileri gelenler! (Onlar)Müslüman kimseler olarak bana gelmeden önce, hanginiz onun tahtını bana getirebilir?` dedi. |
İbn-i Kesir |
Dedi ki Ey ileri gelenler; kendileri bana müslüman olarak gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir? |
İlyas Yorulmaz |
Süleyman "Ey seçkin yardımcılarım! Kraliçe bana teslim olmadan önce, hanginiz onun tahtını bana getirebilir? Diye sordu. |
İskender Ali Mihr |
(Süleyman A.S) "Ey ileri gelenler! Onlar teslim olmak üzere bana gelmeden önce, onun tahtını hanginiz bana getirir?" dedi. |
Kadri Çelik |
(Elçinin gitmesinden sonra Süleyman) "Ey önde gelenler! Onlar bana Müslümanlar olarak gelmeden önce, sizden kim onun tahtını bana getirebilir?" dedi. |
Muhammed Esed |
(Olayların gidişi içinde Süleyman Sebe Melikesi’nin kendisine geleceğini öğrenince, çevresindekilere) "Siz ey seçkin görevliler!" dedi, "Hanginiz bana (Sebe Melikesi’nin) tahtını, daha o ve ona bağlı olanlar Allah’a yürekten boyun eğmiş kimseler olarak bana çıkıp gelmeden önce buraya getirebilir?" |
Mustafa İslamoğlu |
(Süleyman, Kraliçe`nin davete icabet edeceğini anlayınca) dedi ki "Siz ey maharetli kişiler! Onlar, gönülden teslim olmuş kişiler olarak bana gelmeden önce, aranızdan kim onun tahtını bana getirebilir?" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(Hazreti Süleyman) Dedi ki «Ey ileri gelenler! Hanginiz bana onun tahtını onların bana müslümanlar olarak gelmelerinden evvel getirir.» |
Ömer Öngüt |
(Süleyman) dedi ki "Ey ileri gelenler! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir?" |
Sadık Türkmen |
(süleyman) dedi Kİ "Ey ileri gelenler! Onun tahtını hanginiz bana getirebilir? Bana teslim olarak gelmelerinden önce." |
Seyyid Kutub |
Süleyman (yanındakilere dönerek) Ey devletin ileri gelenleri, bu adamlar boyun eğerek huzuruma gelmeden önce hanginiz kraliçenin o tahtını bana getirebilir? dedi. |
Suat Yıldırım |
Daha sonra Süleyman onların itaatlerini bildirmek üzere huzuruna geleceklerini öğrenince yanındaki danışmanlarına"Değerli danışmanlarım! Onların itaat içinde huzuruma gelmelerinden önce, içinizden kim onun tahtını bana getirebilir?" dedi. |
Süleyman Ateş |
(Elçi gittikten sonra Süleymân, danışmanlarını topladı) "Ey ileri gelenler, dedi, onların bana teslim olarak gelmelerinden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir?" |
Şaban Piriş |
-Ey ileri gelenler, onlar teslim olup gelmeden önce, onun tahtını bana hanginiz getirecek, dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Elçinin gitmesinden sonra Süleyman) «Ey önde gelenler, onlar bana teslim olmuş (müslüman) lar olarak gelmeden önce, sizden kim onun tahtını bana getirebilir?» dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Süleyman kurmaylarına dedi ki "Onlar teslim olup huzuruma gelmeden önce, o kadının tahtını hanginiz bana getirebilir?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He said (to his own men) "Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they come to me in submission?" |