Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki Rabbin, hükmüyle, aralarında takdîr ettiğini yerine getirecektir ve odur üstün olan ve bilen. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Ey inanan kişi! Gerçek şu ki, senin Rabbin onların arasında, kendi yasalarıyla hükmedecektir. Çünkü herşeyin aslını bilen, güçlü hükümdar O’dur. |
Adem Uğur |
Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki senin Rabbin aralarındaki hükmünü açığa çıkartır onlarda... "HÛ"; Aziyz’dir, Aliym’dir. |
Ahmet Varol |
Şüphesiz Rabbin onların aralarında hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir. |
Ali Bulaç |
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında Kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Elbette senin Rabbin, (dinde ihtilâf eden kimselerin) aralarında hükmünü verecektir. Allah Azîz’dir= hükmünde gâlibdir, Alîm’dir= bütün hallerini bilir. |
Bayraktar Bayraklı |
Rabbin elbette İsrâiloğulları arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir; her şeyi bilendir. |
Bekir Sadak |
Rabbin suphesiz, aralarinda, kendi hukmunu verecektir. O gucludur, bilendir. |
Celal Yıldırım |
Rabbın elbette onlar arasında kendi hükmünü verecektir ve O, çok üstündür, cok güçlüdür ve (her şeyi) bilendir. |
Cemal Külünkoğlu |
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında hükmünü verecektir. O, mutlak güç sahibidir, (her şeyi) hakkıyla bilendir. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında hükmünü verecektir. O, mutlak güç sahibidir, hakkıyla bilendir. |
Diyanet Vakfı |
Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir. |
Edip Yüksel |
Efendin, onların arasında kararını verecektir. O Üstündür, Bilendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Rabbin şüphesiz, onlar arasında kendi hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, hikmet sahibidir. |
Fizil-al il Kuran |
Hiç kuşkusuz Rabb’in İsrailoğulları hakkında kesin hükmünü verecektir. O üstün iradelidir ve her şeyi bilir. |
Gültekin Onan |
Şüphesiz senin rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir. |
Harun Yıldırım |
Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir. |
Hasan Basri Çantay |
Muhakkak ki senin Rabbin onların arasındaki hükmünü yerine getirecek. O, mutlak gaalibdir, hakkıyle bilendir. |
Hayrat Neşriyat |
Muhakkak ki Rabbin, onların arasında (hak ile) hükmünü verecektir. Çünki O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir. |
İbn-i Kesir |
Muhakkak ki RAbbın; onların arasında hükmünü verecektir. Ve O; Aziz’dir, Alim’dir. |
İlyas Yorulmaz |
Senin Rabbin, İsrail oğullarının arasındaki hükmünü muhakkak verecektir. O çok güçlü ve her şeyi bilendir. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecek. Ve O; Azîz’dir (yüce), Alîm’dir (en iyi bilen). |
Kadri Çelik |
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O üstün güç sahibidir, bilendir. |
Muhammed Esed |
Gerçek şu ki, (ey inanan kişi), senin Rabbin onların arasında kendi yasalarıyla hükmedecektir; çünkü her şeyin aslını bilen en yüce iktidar sahibi O’dur. |
Mustafa İslamoğlu |
Elbette senin Rabbin, onların arasında kendi verdiği hükmü uygulayacaktır zira O en yüce olandır, her şeyi bilendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Muhakkak ki, Rabbin onların arasında adâletiyle hükmedecektir. Ve o, her şeye kâdirdir, her şeyi kemaliyle bilendir. |
Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki Rabbin onların arasında kendi hükmünü verir. O Azîz’dir, her şeyi bilendir. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz rabbin onlar arasında hükmünü verecektir! Üstündür, bilendir. |
Seyyid Kutub |
Hiç kuşkusuz Rabb’in İsrailoğulları hakkında kesin hükmünü verecektir. O üstün iradelidir ve her şeyi bilir. |
Suat Yıldırım |
Senin Rabbin onların arasında hikmet ve adaletiyle hükmedecektir. Gerçekten O, aziz ve alîmdir (mutlak galiptir, her şeyi hakkıyla bilir). |
Süleyman Ateş |
Şüphesiz, Rabbin onlar arasında hükmünü verecektir. O, azizdir, hakkiyle bilendir. |
Şaban Piriş |
Rabbin onların arasında hükmünü verecektir. Güçlü ve bilgili olan O’dur. |
Tefhim-ul Kur'an |
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Rabbin, o İsrailoğulları arasında hükmünü verip gereğini yapacaktır. Azîz’dir, Alîm’dir O. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Verily thy Lord will decide between them by His Decree and He is Exalted in Might, All-Knowing. |