Abdulbaki Gölpınarlı |
O iki kızın biri de babacığım dedi, onu ücretle tut, şüphe yok ki ücretle tutacağın adamların en hayırlısı, en emîni bu. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"Babacığım," dedi. "O’nu ücretli olarak yanında tut; çünkü ücretli olarak yanında tutabileceğin en güçlü ve en güvenilir kişi bu olacak." |
Adem Uğur |
(Şuayb’ın) iki kızından biri Babacığım! Onu ücretle (çoban) tut. Çünkü ücretle istihdam edeceğin en iyi kimse, güçlü ve güvenilir olandır, dedi. |
Ahmed Hulusi |
İkisinden (kızlardan) biri dedi ki "Ey babacığım, Onu işe al... Şüphesiz, bir ücretle çalıştırdıkların arasında en hayırlısıdır; güçlü, sözünde durandır." |
Ahmet Varol |
’Babacığım! Onu ücretle tut. Çünkü ücretle tuttuklarının en hayırlısı bu güçlü, güvenilir adamdır’ dedi. |
Ali Bulaç |
O (kadın)lardan biri dedi ki "Ey babacığım, onu ücretli olarak tut; çünkü ücretle tuttuklarının en hayırlısı gerçekten o kuvvetli, güvenilir (biri)dir." |
Ali Fikri Yavuz |
O iki kadından biri dedi ki "- Babacığım! Onu (davarları otlatmak için) ücretle tut. Çünkü tuttuğun ücretlilerin en hayırlısı o, güvenilir, güçlü adamdır." |
Bayraktar Bayraklı |
İki kızdan biri, “Babacığım! Onu ücretli olarak tut; ücretle tuttuklarının en iyisi bu güçlü ve güvenilir adamdır” dedi. |
Bekir Sadak |
Iki kadindan biri «Babacigim! Onu ucretli olarak tut; ucretle tuttuklarinin en iyisi bu guclu ve guvenilir adamdir» dedi. |
Celal Yıldırım |
O iki kızdan biri, «babacığım ! Onu ücretle tut; şüphesiz ki ücretle tuttuğun kimselerin en hayırlısı bu güçlü ve güvenilir olan (adam)dır» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
Kızlardan biri “Babacığım! Onu ücretle (çoban olarak) tut. Herhâlde ücretle tuttuklarının en hayırlısı, güçlü ve güvenilir olan bu adam olacaktır” dedi. |
Diyanet İşleri |
Kızlardan biri, "Babacığım, onu ücretle tut. Herhâlde ücretle tuttuklarının en hayırlısı, güçlü ve güvenilir olan bu adam olacaktır" dedi. |
Diyanet Vakfı |
(Şuayb’ın) iki kızından biri Babacığım! Onu ücretle (çoban) tut. Çünkü ücretle istihdam edeceğin en iyi kimse, güçlü ve güvenilir olandır, dedi. |
Edip Yüksel |
Onlardan biri, "Babacığım, ona iş ver. O, senin ücretle tuttuklarının en iyisidir; hem güçlü, hem de güvenilir biri" dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Şuayb’ın) iki kızından biri «Babacığım! Onu ücretle (çoban) tut. Çünkü ücretle istihdam edeceğin en iyi kimse, bu güçlü ve güvenilir adamdır» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
Kızlardan biri; «Babacığım, bunu çoban olarak tut, ücretle tuttuklarının en hayırlısı budur. Çünkü hem güçlü hem de güvenilir.» |
Gültekin Onan |
O (kadın)lardan biri dedi ki "Ey babacığım, onu ücretli olarak tut; çünkü ücretle tuttuklarının en hayırlısı gerçekten o kuvvetli (ve) güvenilirdir (emiyn)." |
Harun Yıldırım |
(Şuayb’ın) iki kızından biri Babacığım! Onu ücretle (çoban) tut. Çünkü ücretle istihdam edeceğin en iyi kimse, güçlü ve güvenilir olandır, dedi. |
Hasan Basri Çantay |
O ikiden biri «Babacığım, dedi, onu ücretle (çoban) tut. Çünkü ücretle kullandıklarının en hayırlısı şübhesiz ki o kuvvetli, emîn (adamdır)». |
Hayrat Neşriyat |
O iki (genç kız)dan biri `Ey babacığım, onu ücretle (çoban) tut; çünki ücretle tuttuğun kimselerin en hayırlısı, o kuvvetli, emîn olandır` dedi. |
İbn-i Kesir |
O ikiden biri dedi ki Babacığım, onu ücretle tut. Çünkü ücretle tuttuklarının en iyisi bu güçlü ve emin kişidir. |
İlyas Yorulmaz |
Kızlarından birisi "Babacığım onun ücretini ver. Güçlü ve güvenilir olarak, ücretlerini verdiklerinin en iyisi" dedi. |
İskender Ali Mihr |
İki kızdan biri "Ey babacığım! Onu ücretle tut. Muhakkak ki o, ücretle tuttuklarından daha hayırlı, sağlam ve emindir." dedi. |
Kadri Çelik |
Onlardan biri dedi ki "Ey babacığım! Onu ücretli olarak tutuver. Şüphesiz o ücretle tuttuklarının en hayırlısıdır. (Çünkü o) Kuvvetli ve güvenilir biridir." |
Muhammed Esed |
O iki (kız)dan biri "Babacığım," dedi, "o’nu ücretli olarak yanında tut; çünkü ücretli olarak yanında tutabileceğin en güçlü ve güvenilir kişi bu olacak!" |
Mustafa İslamoğlu |
Kızlardan biri "Babacığım!" dedi, "Onu ücret karşılığı yanında tut! Çünkü ücret karşılığı tutabileceğin güçlü ve güvenilir kimselerin en iyisi bu olacaktır." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O ikiden biri dedi ki «Ey pederim! Onu ücretle (çoban) tut. Şüphe yok ki, tuttuğun ecirlerin en hayırlısı, odur, kuvvetlidir, emindir.» |
Ömer Öngüt |
O iki kızdan biri "Babacığım! Onu ücretle tut. Çünkü ücretle tuttuklarının en hayırlısı budur, güçlü ve güvenilir bir adamdır. " dedi. |
Sadık Türkmen |
O kızlardan birisi dedi ki "Babacığım onu ücretle çoban tut. Şüphesiz ücretli tuttuğun kişilerin en hayırlısı budur! Üstelik güvenilir güçlü birisi!" |
Seyyid Kutub |
Kızlardan biri; «Babacığım, bunu çoban olarak tut, ücretle tuttuklarının en hayırlısı budur. Çünkü hem güçlü hem de güvenilir.» |
Suat Yıldırım |
Kızlardan biri "Babacığım, dedi, bunu işçi olarak tut, zira senin çalıştıracağın en iyi adam, böyle kuvvetli ve güvenli biri olmalıdır." |
Süleyman Ateş |
O (kız)lardan biri "Babacağım, dedi, bunu (çoban) tut işte, çünkü ücretle tuttuklarının en hayırlısı, güçlü, güvenilirdir." |
Şaban Piriş |
Kızlarından biri -Babacığım, onu ücretle çalıştır. Ücretle tutacağın kimselerin en iyisi, güçlü ve güvenilir olan kimsedir, dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
O (kadın)lardan biri dedi ki «Ey babacağım, onu ücretli olarak tutuver; çünkü ücretle tuttuklarının en hayırlısı gerçekten o kuvvetli, güvenilir (biri)dir.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kadınlardan biri şöyle dedi "Babacağım, ücretle tut onu. Her halde ücretle çalıştırdıklarının en hayırlısı olacak; güçlü, güvenilir biri." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Said one of the (damsels) "O my (dear) father! engage him on wages truly the best of men for thee to employ is the (man) who is strong and trusty".... |