Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki Şu iki kitaptan daha fazla doğru yola sevkeden bir kitap getirin doğru söylüyorsanız, getirin de uyayım ona. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"Eğer doğru sözlüler iseniz, Allah tarafından bu ikisinden, daha doğru yola iletici bir kitap getirin de, ben ona uyayım!" |
Adem Uğur |
(Resûlüm!) De ki Eğer doğru sözlüler iseniz, Allah katından bu ikisinden (bana ve Musa’ya inen kitaplardan) daha doğru bir kitap getirin de ben ona uyayım! |
Ahmed Hulusi |
De ki "Eğer sözünüzde sadıksanız, bu ikisinden (Kur’ân ve Tevrat’tan) daha doğru yolu gösteren Allâh indînden bir bilgi (kitap) getirin de ona tâbi olayım!" |
Ahmet Varol |
’Eğer doğru söyleyenlerdenseniz Allah katından bu ikisinden (Tevrat’tan ve Kur’an’dan) daha doğru bir kitap getirin de ben ona uyayım.’ |
Ali Bulaç |
De ki "Eğer doğruysanız, bu durumda Allah Katından bu ikisinden (Musa’ya indirilen Tevrat ve bana indirilen Kur’an’dan) daha doğru olan bir kitap getirin de, ona uymuş olayım." |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm onlara) de ki "-Eğer doğru söyliyen kimselerseniz, bu ikisinden (Mûsa’ya indirilen Tevrat’dan ve bana indirilen Kur’an’dan) daha doğru bir kitab getirin Allah tarafından da, ben ona uyayım!... |
Bayraktar Bayraklı |
“Eğer doğru sözlü iseniz, Allah katından bu ikisinden daha doğru bir kitap getirin de ona uyayım.” |
Bekir Sadak |
De ki «Eger dogru sozlu iseniz, Allah katindan, bu ikisinden daha dogru bir Kitap getirin de ona uyayim.» |
Celal Yıldırım |
De ki Eğer doğrulardan iseniz bu ikisinden daha doğru yol gösterici ve daha gerçekçi bir kitab Allah’tan getirin de ona uyayım ! |
Cemal Külünkoğlu |
De ki “Eğer doğru söyleyenler iseniz, Allah katından, bu ikisinden (Tevrat ve Kur`an`dan) hidayete götürecek daha doğru bir kitap getirin de ben ona uyayım!” |
Diyanet İşleri |
De ki "Eğer doğru söyleyenler iseniz, Allah katından, doğruya bu ikisinden (Tevrat ve Kur’an’dan) daha çok ulaştıran bir kitap getirin de, ben ona uyayım." |
Diyanet Vakfı |
(Resûlüm!) De ki Eğer doğru sözlüler iseniz, Allah katından bu ikisinden (bana ve Musa’ya inen kitaplardan) daha doğru bir kitap getirin de ben ona uyayım! |
Edip Yüksel |
De ki "Doğru sözlü iseniz, ALLAH katından bu ikisinden daha iyi yol gösteren bir kitap getirin, ben ona uyayım." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Resulüm!) De ki «Eğer doğru sözlüler iseniz, Allah katından bu ikisinden (bana ve Musa’ya inen kitaplardan) daha doğru bir kitap getirin de ben ona uyayım!» |
Fizil-al il Kuran |
De ki; «Eğer doğru iseniz, Allah katından bu ikisinden, Musa’ya ve bana inen kitaplardan daha doğru bir kitap getirinde ben ona uyayım.» |
Gültekin Onan |
De ki "Eğer doğruysanız, bu durumda Tanrı katından bu ikisinden (Musa’ya indirilen Tevrat ve bana indirilen Kuran’dan) daha doğru olan bir kitap getirin de, ona uymuş olayım." |
Harun Yıldırım |
(Resûlüm!) De ki Eğer doğru sözlüler iseniz, Allah katından bu ikisinden (bana ve Musa’ya inen kitaplardan) daha doğru bir kitap getirin de ben ona uyayım! |
Hasan Basri Çantay |
De ki «Eğer (sözünüzde) saadık (adam) larsanız Allah tarafından bu ikisinden daha doğru bir kâtib getirin de ben ona uyayım!» |
Hayrat Neşriyat |
De ki `Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, o hâlde Allah katından, bu ikisinden (Kur`ândan ve Tevrât`tan) daha doğru bir kitab getirin de, (ben) ona uyayım!` |
İbn-i Kesir |
De ki Şayet doğru sözlüyseniz; Allah katından bu ikisinden daha doğru bir kitab getirin de ona uyalım. |
İlyas Yorulmaz |
Onlara deki "Eğer siz doğruyu söyleyenlerden iseniz, o zaman Allah’ın katından bir kitap getirin de, o kitap Tevrat ve Kur’an dan daha doğru bir yol belirlesin ve bende ona uyayım. " |
İskender Ali Mihr |
(Onlara) de ki "Eğer siz, sadıklardan (doğru söyleyenlerden) iseniz Allah’ın katından, o ikisinden daha çok hidayete erdiren bir kitap getirin, ona tâbî olayım." |
Kadri Çelik |
De ki "Eğer doğruysanız, bu durumda Allah katından bu ikisinden (Musa’ya indirilen Tevrat ve bana indirilen Kur’an’dan) daha doğru olan bir kitap getirin de böylece ben de ona uymuş olayım." |
Muhammed Esed |
De ki "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, haydi, Allah katından, doğru olana bu ikisinden daha yakın bir yol gösteren bir başka kitap getirin, ona ben de uyayım!" |
Mustafa İslamoğlu |
De ki "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, haydi Allah katından doğru yolu bu ikisinden daha iyi yönelten başka bir kitap getirin de, ben de ona uyayım." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «Allah tarafından bir kitap getiriniz ki, o, ikisinden daha doğru olsun da ona tâbi olayım. Eğer (zû’munuzca) doğru sözlü kimseler iseniz.» |
Ömer Öngüt |
De ki "Eğer doğru sözlüler iseniz, Allah katından bu ikisinden daha doğru bir kitap getirin de ona uyayım. " |
Sadık Türkmen |
De ki "Öyleyse Allah katından bu ikisinden daha doğru olan bir kitap getirin de ben de ona uyayım. Eğer doğrulardan iseniz!" |
Seyyid Kutub |
De ki; «Eğer doğru iseniz, Allah katından bu ikisinden, Musa’ya ve bana inen kitaplardan daha doğru bir kitap getirinde ben ona uyayım.» |
Suat Yıldırım |
De ki "Bu iddianızda tutarlı iseniz, bu iki kitaptan daha doğru, daha mûteber olup, Allah tarafından gelmiş olan başka bir kitap gösterin ona tâbi olayım!" |
Süleyman Ateş |
De ki "Eğer doğru iseniz, Allâh katından bu ikisinden (yani Mûsâ’ya ve bana inen Kitaplardan) daha doğru bir Kitap getirin de ben ona uyayım." |
Şaban Piriş |
De ki -Eğer doğru ve samimi iseniz, Allah katından bu iki kitaptan daha doğru bir kitap getirin de, ben de ona tabi olayım. |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «Eğer doğruysanız, bu durumda Allah katından bu ikisinden (Musa’ya indirilen Tevrat ve bana indirilen Kur’an’dan) daha doğru olan bir kitap getirin de, ben de ona uymuş olayım.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
De ki "Eğer doğru sözlü iseniz, Allah katından, bu ikisinden daha aydınlık bir kitap getirin, ben ona uyayım." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say "Then bring ye a Book from Allah, which is a better guide than either of them, that I may follow it! (do), if ye are truthful!" |