Abdulbaki Gölpınarlı |
Bundan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, inanıyorlar buna. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Bu Kur’ân’dan önce, kendilerine kitap verdiklerimiz de, yine bu Kur’ân’a inanmaktadırlar. |
Adem Uğur |
Ondan (Kur an’dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler. |
Ahmed Hulusi |
Ondan önce kendilerine Hakikat BİLGİsi (Kitap) verdiğimiz kimseler var ya, onlar O’na (hakikatlerine) iman ederler. |
Ahmet Varol |
Bundan önce kendilerine kitap vermiş olduklarımız buna inanırlar. |
Ali Bulaç |
Bu (Kur’an)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar. |
Ali Fikri Yavuz |
Kur’an’dan evvel kendilerine kitab verdiklerimiz (Abdullah ibni Selâm ve arkadaşları gibi kimseler), Kur’an’a iman ediyorlar. |
Bayraktar Bayraklı |
Kendilerine daha önceden kitap verdiklerimiz, Kur`ân`a inanırlar. |
Bekir Sadak |
Kendilerine daha onceden kitap verdiklerimiz buna da inanirlar. |
Celal Yıldırım |
Kur’ân’dan önce kendilerine kitap verdiklerimiz (onlardan ilim sahibi bulunan gerçekçiler) buna da inanırlar. |
Cemal Külünkoğlu |
Kendilerine bu (Kur`an)dan önce de kitap vermiş bulunduğumuz kimseler(den bir çoğu) buna da inanırlar. |
Diyanet İşleri |
Bu Kur’an’dan önce kendilerine kitap verdiklerimiz var ya, işte onlar ona da inanırlar. |
Diyanet Vakfı |
Ondan (Kur’an’dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler. |
Edip Yüksel |
Kendilerine daha önceki kitapları verdiklerimiz bunu onaylarlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ondan (Kur’ân’dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler. |
Fizil-al il Kuran |
Bundan önce kendilerine kitap verdiklerimiz de Kur’an’a inanırlar. |
Gültekin Onan |
Bu (Kuran)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar. |
Harun Yıldırım |
Ondan (Kur’an’dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler. |
Hasan Basri Çantay |
Bundan evvel kendilerine kitâb verdiğimiz (nice kimseler vardır ki) onlar buna (Kur’ana) inanıyorlar. |
Hayrat Neşriyat |
Bundan önce kendilerine kitab verdiğimiz o kimseler ki, onlar buna (Kur`ân`a da)îmân ederler. |
İbn-i Kesir |
Kendilerine daha çnceden kitab verdiklerimiz de buna inanırlar. |
İlyas Yorulmaz |
Önceden kendilerine kitap verdiklerimiz, kendilerine ulaşan sözlere inanırlar. |
İskender Ali Mihr |
Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, O’na (Kur’ân-ı Kerim’e) îmân ederler. |
Kadri Çelik |
Kendilerine daha önce kitap verdiklerimiz de buna inanırlar. |
Muhammed Esed |
Kendilerine bundan önce de kitap vermiş bulunduğumuz kimseler buna (da) inan(mak zorundad)ırlar. |
Mustafa İslamoğlu |
Kendilerine daha önce kitap vermiş olduğumuz kimseler ona inanmak durumundadırlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Bundan evvel kendilerine kitap vermiş olduğumuz kimseler ki, onlar buna imân ederler. |
Ömer Öngüt |
Kendilerine daha önce kitap verdiklerimiz de buna inanırlar. |
Sadık Türkmen |
Bundan (kur’an’dan) önce, kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, buna (Kur’an’a) inanırlar. |
Seyyid Kutub |
Bundan önce kendilerine kitap verdiklerimiz de Kur’an’a inanırlar. |
Suat Yıldırım |
Daha önce kendilerine kitap verdiğimiz ilim sahipleri buna da, Kur’âna da inanırlar. |
Süleyman Ateş |
Bundan önce kendilerine Kitap verdiklerimiz, bu (Kur’â)n’a inanırlar. |
Şaban Piriş |
Daha önce kendilerine kitap verdiklerimiz buna da inanırlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bu (Kur’a)ndan önce, kendilerine kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Those to whom We sent the Book before this,- they do believe in this (revelation) |