Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Allah elbette inananları da bilir, münâfıkları da bilir.

Abdullah Parlıyan

Evet, elbette Allah inananları da bilir, iki yüzlüleri de.

Adem Uğur

Allah, elbette (O’na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır).

Ahmed Hulusi

Allâh, elbette iman edenleri bilecektir; elbette münafıkları da (zekâlarını, Hak olan doğrultusunda değil, çıkarları doğrultusunda kullanan ikiyüzlüleri) bilecektir.

Ahmet Varol

Allah elbette iman edenleri de bilir ve elbette münafıkları da bilir.

Ali Bulaç

Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.

Ali Fikri Yavuz

Allah, iman edenleri elbette bilir ve münâfıkları da elbette bilir.

Bayraktar Bayraklı

Allah kesinlikle kimlerin gerçekten inandığını ve kimlerin de münâfık olduğunu bilmektedir.

Bekir Sadak

Allah elbette inanalari bilir ve elbette ikiyuzluleri de bilir.

Celal Yıldırım

Ve and olsun ki, Allah, imân edenleri de bilir, ikiyüzlü dönekleri de bilir.

Cemal Külünkoğlu

Allah, elbette (gönülden) iman edenleri de bilir, (samimi olmayan) münafıkları da bilir.

Diyanet İşleri

Allah, elbette kendisine iman edenleri de bilir ve elbette münafıkları da bilir.

Diyanet Vakfı

Allah, elbette (O’na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır).

Edip Yüksel

ALLAH elbette gerçeği onaylayanlarla ikiyüzlüleri açığa çıkaracaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah, elbette (O’na gönülden) iman edenleri de, iki yüzlüleri de bilir.

Fizil-al il Kuran

Hiç kuşkusuz Allah, kimlerin iman ettiklerini iyi bildiği gibi, kimlerin münafık olduklarını da iyi bilir.

Gültekin Onan

Tanrı muhakkak inananları da bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.

Harun Yıldırım

Allah, elbette (O’na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır).

Hasan Basri Çantay

Allah îman edenleri de elbet bilir, münafıkları da elbet bilir.

Hayrat Neşriyat

Allah, elbette (samîmi olarak) îmân edenleri de bilir, elbette münâfıkları da bilir.

İbn-i Kesir

Elbette Allah; inananları bilir. Ve elbette münafıkları da bilir.

İlyas Yorulmaz

Bunlar Allah’ın iman edenler ile iki yüzlü davrananları ayırt etmesi içindir.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki Allah, âmenû olanları ve münafıkları mutlaka bilir.

Kadri Çelik

Allah muhakkak iman edenleri de bilip ortaya çıkaracak ve muhakkak münafıkları da bilip ortaya çıkaracaktır.

Muhammed Esed

(Evet!) Allah, (gerçekten) imana erenlerin de, ikiyüzlülerin de kimler olduğunu mutlaka gösterecektir.

Mustafa İslamoğlu

Ve Allah her halükarda imanda sebat edenleri de elbet seçip ayıracak, ikiyüzlü olup çıkanları da elbet seçip ayıracaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve elbette ki, Allah imân edenleri bilir ve münafık olanları da bilir.

Ömer Öngüt

Allah hiç şüphesiz ki iman edenleri de bilir, münâfıkları da bilir.

Sadık Türkmen

Kuşkusuz Allah; müminleri biliyor, elbette münafıkları da biliyor.

Seyyid Kutub

Hiç kuşkusuz Allah, kimlerin iman ettiklerini iyi bildiği gibi, kimlerin münafık olduklarını da iyi bilir.

Suat Yıldırım

Elbet, Allah iman edenleri bilip ortaya çıkaracak, elbette, münafıkları da bilip ortaya çıkaracaktır.

Süleyman Ateş

Allâh, elbette inananları da bilir ve elbette iki yüzlüleri de bilir.

Şaban Piriş

Allah, elbette iman edenleri biliyor ve elbette münafıkları da biliyor.

Tefhim-ul Kur'an

Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah iman edenleri elbette bilecektir. Ve münafık olanları da elbette bilecektir.

Yusuf Ali (İngilizce)

And Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites.