Abdulbaki Gölpınarlı |
Onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu, âlemlere ibret olarak yaptık. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Biz Nuh’u ve O’nunla birlikte gemide bulunanların hepsini kurtardık ve bunu hatırlayıp ders almaları için, bütün insanlığa bir ibret kıldık. |
Adem Uğur |
Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık. |
Ahmed Hulusi |
Onu ve gemi halkını kurtardık ve onu insanlar için bir ibret kıldık. |
Ahmet Varol |
Onu ve gemi halkını ise kurtardık ve bunu alemler için bir ibret kıldık. |
Ali Bulaç |
Böylece Biz onu ve gemi halkını kurtardık ve bunu alemlere bir ayet (kendisinden ders çıkarılacak bir olay) kılmış olduk. |
Ali Fikri Yavuz |
Biz de onu (Nûh’u) ve gemi arkadaşlarını kurtardık; ve gemiyi alemlere bir ibret yaptık. |
Bayraktar Bayraklı |
Fakat Nûh`u ve onunla birlikte gemide bulunanların hepsini kurtardık ve bunu, bütün insanlara bir ders kıldık. |
Bekir Sadak |
Ama Biz, Nuh’u ve gemide bulunanlari kurtardik ve bunu dunyalara bir ibret kildik. |
Celal Yıldırım |
Biz onu da gemide bulunanları da kurtardık ve bu olayı bütün milletlere ibret ve öğüt kıldık. |
Cemal Külünkoğlu |
Biz de onu (Nuh`u) ve gemide bulunanları kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık. |
Diyanet İşleri |
Biz de onu (Nûh’u) ve gemide bulunanları kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret kıldık. |
Diyanet Vakfı |
Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık. |
Edip Yüksel |
Onu ve gemi halkını kurtarıp herkese ibret yaptık. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık. |
Fizil-al il Kuran |
Buna karşılık Nuh’u ve gemidekileri kurtararak bu olayı bütün insanların ders alacakları bir mucize yaptık. |
Gültekin Onan |
Böylece biz onu ve gemi halkını kurtardık ve bunu alemlere bir ayet kılmış olduk. |
Harun Yıldırım |
Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık. |
Hasan Basri Çantay |
Fakat biz onu da, gemi arkadaşlarını da selâmete erdirmiş ve bunu aalemlere bir ibret yapmışızdır. |
Hayrat Neşriyat |
Fakat onu ve gemi halkını kurtardık ve onu (o gemiyi ve o tûfânı) âlemlere bir ibret kıldık. |
İbn-i Kesir |
Ama Biz; onu da, gemi arkadaşlarını da kurtardık ve bunu alemlere bir ayet yaptık. |
İlyas Yorulmaz |
Nuh’u ve gemide olanları kurtardık ve bu olayı bütün zamanlara (alemlere) bir ibret yaptık. |
İskender Ali Mihr |
Böylece onu ve gemi halkını kurtardık. Ve onu, âlemlere âyet (ibret) kıldık. |
Kadri Çelik |
Böylece biz onu da gemi halkını da kurtardık ve bunu âlemlere bir ayet kılmış olduk. |
Muhammed Esed |
fakat Nuh’u ve o’nunla birlikte gemide bulunanların tümünü kurtardık ve bunu, (hatırlayıp ders almaları için) bütün insanların önüne (rahmetimizin) bir işareti olarak koyduk. |
Mustafa İslamoğlu |
Fakat onu ve gemi yârânının tümünü kurtardık; ve bunu bütün bir insanlığa (ibretlik) bir belge kıldık. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Fakat Biz onu ve gemi arkadaşlarını necâta erdirdik ve onu (O hadiseyi) âlemler için bir ibret kıldık. |
Ömer Öngüt |
Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık. |
Sadık Türkmen |
Nihayet biz onu ve gemi arkadaşlarını kurtardık. Bunu âlemler için bir ibret yaptık. |
Seyyid Kutub |
Buna karşılık Nuh’u ve gemidekileri kurtararak bu olayı bütün insanların ders alacakları bir mucize yaptık. |
Suat Yıldırım |
Onu ve gemide bulunanları kurtarıp o gemiyi ve o hadiseyi bütün insanlara ibret vesilesi yaptık. |
Süleyman Ateş |
Onu ve gemi halkını kurtardık ve o gemiyi âlemlere bir ibret yaptık. |
Şaban Piriş |
Nuh’u ve gemide bulunanları kurtardık; bunu insanlığa bir ibret kıldık. |
Tefhim-ul Kur'an |
Böylece biz onu da, gemi halkını da kurtardık ve bunu alemlere bir ayet (kendisinden ders çıkarılacak bir olay) kılmış oldu. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Biz, Nûh’u ve gemi halkını kurtardık ve o gemiyi âlemlere ibret yaptık. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But We saved him and the companions of the Ark, and We made the (Ark) a Sign for all peoples! |