Abdulbaki Gölpınarlı |
Siz onu, ne yeryüzünde âciz bırakabilirsiniz, ne gökyüzünde ve size, Allah’tan başka da ne bir dost var, ne bir yardımcı. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Sizin ne yerde, ne gökte Allah’ın azabından kurtulup kaçacağınız bir yer yoktur. Sizin için Allah’ın dışında, O’ndan gelecek felaketlere karşı, sizi koruyacak herhangi bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur. |
Adem Uğur |
Siz ne yeryüzünde ne de gökte (Allah’ı) âciz bırakamazsınız. Allah’tan başka bir dost ve yardımcı da bulamazsınız. |
Ahmed Hulusi |
"Siz, ne arzda ve ne semâda güçsüz bırakamazsınız! Sizin Allâh’tan başka ne bir Veliyy’niz ve ne de bir yardımcınız yoktur." |
Ahmet Varol |
Siz ne yerde, ne de gökte (Allah’ı) aciz bırakabilirsiniz. Sizin için Allah’tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır. |
Ali Bulaç |
Siz yerde ve gökte (Allah’ı) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah’ın dışında veliniz yoktur, yardım edeniniz de yoktur. |
Ali Fikri Yavuz |
Siz, ne yerde, ne de gökte (Rabbinizi azab etmekten) aciz bırakacak değilsiniz. Sizin için Allah’dan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır. |
Bayraktar Bayraklı |
“Sizler ne yerde ne gökte Allah`ı âciz bırakabilirsiniz. Sizin Allah`tan başka dostunuz ve yardımcınız da yoktur.” |
Bekir Sadak |
Siz ne yeryuzunde ve ne de gokte Allah’i aciz birakabilirsiniz. Allah’tan baska bir dost ve yardimciniz da bulunmaz. |
Celal Yıldırım |
Ve siz ne yeryüzünde, ne de gökte (Allah’ı) âciz bırakacak değilsiniz. Sizin için Allah’tan başka ne bir yakın dost, ne de bir yardımcı vardır. |
Cemal Külünkoğlu |
Siz, ne yerde ne de gökte (Allah`ı) aciz bırakacak değilsiniz (O`nun yapacaklarına engel olamazsınız). Sizin Allah`tan başka hiçbir dostunuz ve yardımcınız da yoktur. |
Diyanet İşleri |
Siz, yerde de gökte de (Allah’ı) âciz bırakacak değilsiniz. Sizin Allah’tan başka ne bir dostunuz, ne de bir yardımcınız vardır. |
Diyanet Vakfı |
Siz ne yeryüzünde ne de gökte (Allah’ı) âciz bırakamazsınız. Allah’tan başka bir dost ve yardımcı da bulamazsınız. |
Edip Yüksel |
Siz ne yeryüzünde ne de gökte bunu engelleyemezsiniz. Sizin ALLAH’tan başka Sahibiniz ve Yardımcınız yoktur. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Siz ne yeryüzünde, ne de gökte (Allah’ı) aciz bırakamazsınız. Allah’tan başka bir dost ve yardımcı da bulamazsınız. |
Fizil-al il Kuran |
Ne yerde ve ne gökte Allah’ın yapacaklarına engel olamazsınız. Allah’dan başka hiçbir koruyucu dostunuz, hiçbir destekçiniz yoktur. |
Gültekin Onan |
Siz yerde ve gökte (Tanrı’yı) aciz bırakamazsınız. Sizin Tanrı’nın dışında veliniz yoktur, yardım edeniniz de yoktur. |
Harun Yıldırım |
Siz ne yeryüzünde ne de gökte (Allah’ı) âciz bırakamazsınız. Allah’tan başka bir dost ve yardımcı da bulamazsınız. |
Hasan Basri Çantay |
Siz ne yerde, ne gökde (Onu) aaciz bırakıcı değilsiniz. Allahdan başka sizin hiçbir velîniz ye yardımcınız da yokdur». |
Hayrat Neşriyat |
Hem siz, ne yerde ne de gökte Allah`ı âciz bırakacak kimseler değilsiniz. Ve sizin için Allahdan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır. |
İbn-i Kesir |
Siz ne yerde, ne gökte O’nu aciz bırakabilirsiniz. Allah’tan başka sizin hiç bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur. |
İlyas Yorulmaz |
Siz ne yerde nede gökte yapacaklarından dolayı Allah’a engel olamazsınız. Sizin için Allah dan başka, ne bir koruyucunuz ve nede bir yardımcınız vardır. |
İskender Ali Mihr |
Ve siz, (Allah’ı) yerde ve gökte aciz bırakacak değilsiniz. Sizin Allah’tan başka velîniz (dostunuz) ve yardımcınız yoktur. |
Kadri Çelik |
Siz ne yeryüzünde ne de gökte (Allah’ı) âciz bırakamazsınız. Allah’tan başka bir dost ve yardımcı da bulamazsınız. |
Muhammed Esed |
Ne yeryüzünde ne de gökte Allah’ı başınızdan savamazsınız, (bunu hiç beklemeyin;) Sizi ne Allah’ın elinden alabilecek, ne de size yardım edebilecek kimse bulamazsınız. |
Mustafa İslamoğlu |
Ve O`nu, ne yerde ne de gökte asla atlatamazsınız; dahası, kendiniz için Allah`tan başka ne sadık bir dost ne de bir yardımcı asla bulamazsınız. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve siz O’nu ne yerde ve ne de gökte aciz bırakıcılar değilsiniz ve sizin için Allah’tan başka bir velî, bir yardımcı da yoktur. |
Ömer Öngüt |
Siz ne yeryüzünde ne de gökte O’nu âciz bırakamazsınız. Allah’tan başka bir dost ve yardımcı da bulamazsınız. |
Sadık Türkmen |
Siz Allah’ı âciz bırakamazsınız. Ne yeryüzünde, ne gökyüzünde! Sizin Allah’tan başka hiçbir dostunuz ve hiçbir yardımcınız da yoktur! |
Seyyid Kutub |
Ne yerde ve ne gökte Allah’ın yapacaklarına engel olamazsınız. Allah’dan başka hiçbir koruyucu dostunuz, hiçbir destekçiniz yoktur. |
Suat Yıldırım |
Sizler ne yerde, ne gökte Allah’ın hâkimiyetinin dışına kaçarak kurtulamazsınız. Sizin Allah’tan başka ne koruyanınız, ne de yardımcınız yoktur. |
Süleyman Ateş |
Siz, ne yerde, ne de gökte Allâh’(ın yapacağı iş)i engelleyemezsiniz. Sizin Allah’tan başka ne bir koruyucunuz, ne de bir yardımcınız vardır. |
Şaban Piriş |
Sizin, yerde de gökte de kaçacak bir yeriniz yoktur. Sizin Allah’tan başka sahibiniz de, yardımcınız da yoktur. |
Tefhim-ul Kur'an |
Siz yerde de, gökte de (Allah’ı) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah’ın dışında veliniz yoktur, yardım edeniniz de yoktur. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Siz ne yerde ne de gökte kimseyi âciz bırakamazsınız. Ve sizin, Allah’tan başka ne bir dostunuz vardır ne de bir yardımcınız. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Not on earth nor in heaven will ye be able (fleeing) to frustrate (his Plan), nor have ye, besides Allah, any protector or helper." |