Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve Medyen’e de kardeşleri Şuayb’i göndermiştik de ey kavmim demişti, kulluk edin Allah’a ve umun âhiret gününü ve yeryüzünde bozgunculuğa çalışmayın. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"Ey halkım!" diye seslendi. "Yalnız Allah’a kulluk edin ve ahiret günündeki mutluluğa umut bağlayın, yeryüzünde bozgunculuk yaparak kötülük işlemeyin." |
Adem Uğur |
Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı gönderdik ve Şuayb Ey kavmim! Allah’a kulluk edin, ahiret gününe umut bağlayın, yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın! dedi. |
Ahmed Hulusi |
Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı... Dedi ki "Ey yurttaşlarım... Allâh’a ibadet edin, sonsuz geleceğe iman edin ve bozguncular olarak yeryüzünde taşkınlık yapmayın." |
Ahmet Varol |
’Ey kavmim! Allah’a kulluk edin ve ahiret gününe umut bağlayın. Yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın.’ |
Ali Bulaç |
Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı (gönderdik) Böylece dedi ki "Ey kavmim, Allah’a kulluk edin ve ahiret gününü umud edin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın." |
Ali Fikri Yavuz |
Medyen’e de kardeşleri Şuayb’i peygamber olarak gönderdik de şöyle dedi "- Ey kavmim! Allah’a ibadet edin ve ahiret gününe ümid besleyin (sevabını umduğunuz işleri yapın). Yeryüzünde fesadçılar olarak isyan etmeyin." |
Bayraktar Bayraklı |
Medyen`e de, soydaşları Şuayb`i (göndermiştik); ve o "Ey kavmim!" demişti, "Allah`a kulluk edin ki Ahiret Günü`ne umutla bakabilesiniz; dahası, kötülüğü yaygınlaştırarak yeryüzünde ahlaki çürümeye meydan vermeyin!" |
Bekir Sadak |
Medyen halkina kardesleri suayb’i gonderdek. O, «Ey milletim! Allah’a kulluk edin, ahiret gunune umut besleyin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin» dedi. |
Celal Yıldırım |
Medyen’e de kardeşleri Şuâyb’ı (uyarıcı peygamber) gönderdik ; «ey kavmim» dedi, «Allah’a tapın, Âhiret gününe (oradaki mutluluğa) umut bağlayın ve sakın yeryüzünde fesâd çıkararak ortalığı karıştırmayın.» |
Cemal Külünkoğlu |
Medyen`e de kardeşleri Şuayb`ı peygamber olarak gönderdik. Şuayb “Ey kavmim! Allah`a kulluk edin! Ahiret günü(nün mükafatına) umut bağlayın ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın!” dedi. |
Diyanet İşleri |
Medyen’e de kardeşleri Şu’ayb’ı peygamber olarak gönderdik. Şu’ayb, "Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Ahiret gününe ümit besleyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın" dedi. |
Diyanet Vakfı |
Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı gönderdik ve Şuayb Ey kavmim! Allah’a kulluk edin, ahiret gününe umut bağlayın, yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın! dedi. |
Edip Yüksel |
Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı… "Halkım, ALLAH’a hizmet edin, ahiret gününü arayın ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın" demişti. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı gönderdik ve Şuayb, «Ey kavmim! Allah’a kulluk edin, ahiret gününe ümit bağlayın, yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın!» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
Medyenliler’e de kardeşleri Şuayb’ı peygamber olarak gönderdik. Şuayb dedi ki; «Ey soydaşlarım, Allah’a kulluk sununuz, ahiret gününü hiç aklınızdan çıkarmayınız, yeryüzünde kargaşa çıkarıp dirliği bozmayınız.» |
Gültekin Onan |
Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı (gönderdik). Böylece dedi ki "Ey kavmim, Tanrı’ya kulluk edin ve ahiret gününü umud edin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın." |
Harun Yıldırım |
Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı gönderdik ve Şuayb Ey kavmim! Allah’a kulluk edin, ahiret gününe umut bağlayın, yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın! dedi. |
Hasan Basri Çantay |
«Medyen» e de biraderleri Şuaybı (gönderdik) de dedi ki «Ey kavmim, Allaha ibâdet edin. Âhiret gününe umud bağlayın. Yer yüzünde fesadcılar olarak bozgunculuk yapmayın». |
Hayrat Neşriyat |
Medyen (halkın)a da kardeşleri Şuayb`ı (gönderdik). Böylece (onlara) `Ey kavmim! Allah`a kulluk edin; âhiret gününe ümid bağlayın ve yeryüzünde fesad çıkaran kimseler olarak bozgunculuk yapmayın!` dedi. |
İbn-i Kesir |
Medyen halkına da kardeşleri Şuayb’ı Ey kavmim; Allah’a ibadet edin, ahiret gününe ümid bağlayın ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayım, dedi. |
İlyas Yorulmaz |
Medyen halkına da kardeşleri Şuayb’ı elçi olarak gönderdik. Onlara "Ey Kavmim! Yalnızca Allah’a kulluk edin. Ahiret gününü aklınızdan çıkarmayın, yer yüzünde bozgunculuk yaparak taşkınlık yapmayın" dedi. |
İskender Ali Mihr |
Ve Medyen (halkına), onların kardeşi Şuayb’ı (gönderdik). O zaman onlara "Ey kavmim! Allah’a kul olun ve ahiret gününü (Allah’a ulaşma gününü) dileyin. Yeryüzünde fesat çıkaranlar olarak azgınlık etmeyin (Allah’a ulaşmaya mani olmayın)." dedi. |
Kadri Çelik |
Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı (gönderdik). Böylece, "Ey kavmim, Allah’a kulluk edin ve ahiret gününe ümit bağlayın ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın" dedi. |
Muhammed Esed |
Medyen (halkına) da kardeşleri Şuayb(ı gönderdik). O, "Ey halkım!" diye seslendi, "(Yalnız) Allah’a kulluk edin, Ahiret Günü’nü bekleyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak kötülük işlemeyin!" |
Mustafa İslamoğlu |
Medyen`e de, soydaşları Şuayb`i (göndermiştik); ve o "Ey kavmim!" demişti, "Allah`a kulluk edin ki Ahiret Günü`ne umutla bakabilesiniz; dahası, kötülüğü yaygınlaştırarak yeryüzünde ahlaki çürümeye meydan vermeyin!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı (gönderdik). Dedi ki «Ey kavmim! Allah’a ibadet ediniz, son güne ümitvar olunuz. Ve yeryüzünde müfsitler olarak fesat çıkarmayınız.» |
Ömer Öngüt |
Medyen halkına da kardeşleri Şuayb’ı gönderdik. Dedi ki "Ey Kavmim! Allah’a kulluk edin. Ahiret gününe umut bağlayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. " |
Sadık Türkmen |
Ve medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı (gönderdik). Dedi ki "Ey kavmim! Allah’a kulluk edin ve ahiret gününü umun! Bozgunculuk ederek yeryüzünde terör yapmayın." |
Seyyid Kutub |
Medyenliler’e de kardeşleri Şuayb’ı peygamber olarak gönderdik. Şuayb dedi ki; «Ey soydaşlarım, Allah’a kulluk sununuz, ahiret gününü hiç aklınızdan çıkarmayınız, yeryüzünde kargaşa çıkarıp dirliği bozmayınız.» |
Suat Yıldırım |
Medyen halkına da kardeşleri Şuayb’ı gönderdik, onlara dedi ki "Ey benim halkım! Yalnız Allah’a ibadet edin, âhiret gününü bekleyin ve ülkede fesatçılık yaparak düzeni bozmayın!" |
Süleyman Ateş |
Medyen’e de kardeşleri Şuayb’i (gönderdik) "Ey kavmim, dedi, Allah’a kuluk edin, âhiret gününü umun, yeryüzünde karışıklık çıkarıp bozgunculuk yapmayın!" |
Şaban Piriş |
Medyen’e de kardeşleri Şuayb’i gönderdik -Ey kavmim, dedi. Allah’a kulluk edin ve ahiret gününü bekleyin, Yeryüzünde bozgunculuk yapıp, kargaşa çıkarmayın! |
Tefhim-ul Kur'an |
Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı (gönderdik). Böylece dedi ki «Ey kavmim, Allah’a kulluk edin ve ahiret gününü umud edin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı gönderdik. Şöyle dedi "Ey toplumum, Allah’a kulluk/ibadet edin. Âhiret gününe umut bağlayın. Bozgunculuk yaparak ülkenin huzurunu kaçırmayın." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
To the Madyan (people) (We sent) their brother Shu´aib. Then he said "O my people! serve Allah, and fear the Last Day nor commit evil on the earth, with intent to do mischief." |