Abdulbaki Gölpınarlı

Allah’ın vaadidir; Allah vaadinden caymaz ve fakat insanların çoğu bilmez.

Abdullah Parlıyan

Bu Allah’ın vaadidir. Allah vaadinden asla dönmez. Ama insanların çoğu bilmezler.

Adem Uğur

(Bu) Allah’ın vâdettiğidir. Allah vâdinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler.

Ahmed Hulusi

Allâh’ın vaadi (bu)! Allâh, vaadinden dönmez! Ne var ki insanların ekseriyeti bilmezler.

Ahmet Varol

(Bu) Allah’ın vaadidir. Allah vaadinden dönmez. Fakat insanların çoğu bilmezler.

Ali Bulaç

(Bu,) Allah’ın va’didir; Allah, vadinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler.

Ali Fikri Yavuz

(Bu zaferi) Allah va’detti. Allah vaadinden caymaz, fakat insanların çoğu bunu bilmezler.

Bayraktar Bayraklı

Bu, Allah`ın verdiği sözdür. Allah, verdiği sözden dönmez. Fakat insanların çoğu bilmezler.

Bekir Sadak

Bu, Allah’in vaadidir; Allah verdigi sozden caymaz, fakat insanlarin cogu bilmezler.

Celal Yıldırım

Bu, Allah’ın verdiği bir sözdür. Allah verdiği sözünden caymaz. Ama ne var ki insanların çoğu (bu gerçeği) bilmezler.

Cemal Külünkoğlu

(Bu) Allah`ın vaadidir. Allah vaadinden asla dönmez. Ama insanların çoğu (bunu) bilmezler.

Diyanet İşleri

Allah, (onlara zafer konusunda) bir vaadde bulunmuştur. Allah, vaadinden dönmez. Fakat insanların çoğu bilmezler.

Diyanet Vakfı

(Bu) Allah’ın vâdettiğidir. Allah vâdinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler.

Edip Yüksel

ALLAH’ın vermiş olduğu sözdür. ALLAH sözünü bozmaz; fakat insanların çoğu bilmez.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah’ın vaadi budur. Allah, vaadinden caymaz. Fakat insanların çoğu bilmezler.

Fizil-al il Kuran

Bu, Allah’ın vaadidir. Allah verdiği sözden caymaz fakat insanların çoğu bunu bilmezler.

Gültekin Onan

(Bu,) Tanrı’nın vaadidir. Tanrı, vaadinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler.

Harun Yıldırım

(Bu) Allah’ın vâdettiğidir. Allah vâdinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler.

Hasan Basri Çantay

(Bu) Allahın va’di. Allah va’dinden caymaz. Fakat insanların çoğu (Onun va’dini) bilmezler.

Hayrat Neşriyat

(Bu zafer) Allah`ın va`didir. Allah, va`dinden dönmez; fakat insanların çoğu bilmezler.

İbn-i Kesir

Allah’ın vaadi. Allah vaadinden asla caymaz, ama insanların çoğu bilmezler.

İlyas Yorulmaz

Allah vaadde bulunmuştur. Allah asla vaadinden dönmez. Ama insanların çoğu bilmiyorlar.

İskender Ali Mihr

(Bu), Allah’ın vaadidir. Allah vaadinden dönmez. Ve lâkin insanların çoğu bilmezler.

Kadri Çelik

(Bu,) Allah’ın vaadidir; Allah vaadinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler.

Muhammed Esed

Allah’ın vaadi(dir bu). Allah vaadinden asla dönmez. Ama insanların çoğu (bunu) bilmezler

Mustafa İslamoğlu

(Bu) Allah`ın kesin vaadidir. Allah vaadinden dönmez; ne var ki insanların çoğu (bunu) bilmezler

Ömer Nasuhi Bilmen

(Bu) Allah’ın vaadi. Allah vaadinde hulf etmez. Velâkin insanların çoğu bilmezler.

Ömer Öngüt

Bu Allah’ın vaadidir. Allah vaadinden aslâ caymaz. Amma insanların çoğu bilmezler.

Sadık Türkmen

Allah’ın verdiği sözdür! Allah sözünden caymaz. Fakat insanların birçoğu bilmezler.

Seyyid Kutub

fakat insanların çoğu bunu bilmezler.

Suat Yıldırım

Bu, Allah’ın vâdidir. Allah verdiği sözden caymaz, fakat insanların ekserisi bunu bilmezler.

Süleyman Ateş

(Bu,) Allâh’ın va’didir. Allâh va’dinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler.

Şaban Piriş

Bu Allah’ın sözüdür. Allah, sözünden asla dönmez. Fakat, insanların çoğu bunu bilmez.

Tefhim-ul Kur'an

(Bu,) Allah’ın vâdidir; Allah vâdinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah’ın vaadi bu! Allah kendi vaadine ters düşmez. Ne var ki, insanların çokları bilmiyorlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

(It is) the promise of Allah. Never does Allah depart from His promise but most men understand not.