Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve kıyâmetin koptuğu gün yok mu, işte o gün tamâmıyla ayrılırlar da. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Kıyamet saati gelip çattığı gün, mü’min ve kâfirler birbirlerinden ayrılırlar. |
Adem Uğur |
Kıyamet kopacağı gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır. |
Ahmed Hulusi |
O saatin (ölüm) yaşandığı süreçte, (iman ve şirk ehli) ayrılırlar. |
Ahmet Varol |
Kıyametin koptuğu gün, işte o gün (mü’minlerle kâfirler) birbirlerinden ayrılırlar. |
Ali Bulaç |
Kıyamet-saatinin kopacağı gün, (mü’minlerle kafirler birbirlerinden) ayrılırlar. |
Ali Fikri Yavuz |
Kıyamet kopacağı gün, o gün müminlerle kâfirler birbirinden ayrılırlar (müminler cennete, kâfirler cehenneme)... |
Bayraktar Bayraklı |
Kıyamet kopacağı gün, işte o gün birbirlerinden ayrılacaklardır. |
Bekir Sadak |
Kiyamet koptugu gun, iste o gun, darmadagin olurlar. |
Celal Yıldırım |
Kıyamet kopacağı gün, evet o gün (putperestlerle putları, mü’minlerle kâfirler, suçlu günahkârlarla suçsuzlar) birbirlerinden (seçilip) ayrılırlar. |
Cemal Külünkoğlu |
Ve kıyametin kopacağı gün, (mü`minler ve kâfirler) birbirlerinden ayrılacaklardır. |
Diyanet İşleri |
Kıyametin kopacağı gün, işte o gün mü’minler ve kâfirler birbirinden ayrılacaklardır. |
Diyanet Vakfı |
Kıyamet kopacağı gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır. |
Edip Yüksel |
O anın gerçekleştiği gün gruplara ayrılırlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kıyamet saatinin gelip çattığı gün var ya, o gün (inananlarla inanmayanlar) ayrılırlar. |
Fizil-al il Kuran |
Kıyamet kopacağı gün, işte o gün mü’minlerle kâfirler birbirinden ayrılırlar. |
Gültekin Onan |
Kıyamet saatinin kopacağı gün, (müminlerle kafirler birbirlerinden) ayrılırlar. |
Harun Yıldırım |
Kıyamet kopacağı gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır. |
Hasan Basri Çantay |
Kıyametin kopacağı gün, (evet) o gün (mü’minlerle kâfirler) birbirinden ayrılırlar. |
Hayrat Neşriyat |
Kıyâmet kopacağı gün, işte o gün (mü`minlerle kâfirler) birbirlerinden ayrılırlar. |
İbn-i Kesir |
Kıyametin kopacağı gün; işte o gün ayılırlar. |
İlyas Yorulmaz |
Kıyamet saatinin olduğu gün, kendi aralarında ayrı ayrı fırkalara bölünürler. |
İskender Ali Mihr |
Ve o saatin vuku bulduğu (kıyâmetin koptuğu) gün, izin günü onlar fırkalara ayrılırlar. |
Kadri Çelik |
Kıyametin kopacağı gün, (müminlerle küfre sapanlar birbirlerinden) ayrılırlar. |
Muhammed Esed |
Ve Son Saat gelip çattığında o Gün (herkesin) ne olduğu ortaya çıkacaktır |
Mustafa İslamoğlu |
Ve Son Saat`in gelip çattığı gün, safların ayrılacağı bir gün olacaktır |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve o gün ki Kıyamet kopar, o gün birbirinden ayrılırlar. |
Ömer Öngüt |
O saat başladığı (kıyamet koptuğu) gün, işte o gün birbirinden ayrılırlar. |
Sadık Türkmen |
Kıyamet saati gelip çattığı gün, (herkesin) ne olduğu (gerçeği) ortaya çıkacaktır. |
Seyyid Kutub |
Kıyamet kopacağı gün, işte o gün mü’minlerle kâfirler birbirinden ayrılırlar. |
Suat Yıldırım |
Kıyamet saati gelip çattığında, işte o gün, müminlerle kâfirler birbirlerinden ayrılırlar. |
Süleyman Ateş |
O sâat başladığı gün, o gün (inananlar ve inanmayanlar) ayrılırlar |
Şaban Piriş |
Kıyamet koptuğu gün, işte o gün insanlar grup grup olurlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
Kıyamet saatinin kopacağı gün, (mü’minlerle kâfirler birbirlerinden) ayrılırlar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Saat gelip çattığı gün, o gün, hepsi birbirinden ayrılacaktır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
On the Day that the Hour will be established,- that Day shall (all men) be sorted out. |