Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve onundur göklerde ve yeryüzünde ne varsa; hepsi de ona itâat eder. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O’nundur. Hepsi de ister istemez, O’nun buyruğuna boyun eğip, itaat etmektedir. |
Adem Uğur |
Göklerde ve yerde olanlar hep O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmiştir. |
Ahmed Hulusi |
Semâlarda (bilinçli) ve arzda (bedenli) kim varsa, O’nun içindir... Hepsi O’na itaat hâlindedir. |
Ahmet Varol |
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmişlerdir. |
Ali Bulaç |
Göklerde ve yerde bulunanlar O’nundur; hepsi O’na ’gönülden boyun eğmiş’ bulunuyorlar. |
Ali Fikri Yavuz |
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur; hepsi O’na boyun eğmektedirler. |
Bayraktar Bayraklı |
Göklerde ve yerde olanlar hep O`nundur. Hepsi O`na boyun eğmiştir. |
Bekir Sadak |
Goklerde ve yerde olanlar O’nundur; hepsi O’na boyun egmistir. |
Celal Yıldırım |
Göklerde ve yerde bulunan (her şey) O’na aittir. Hepsi de (ister istemez) O’nun buyruğuna boyun eğip itaat etmektedir. |
Cemal Külünkoğlu |
Göklerde ve yerde olan her şey O`na aittir ve hepsi O`nun iradesine tabidir. |
Diyanet İşleri |
Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O’na âittir. Hepsi O’na boyun eğmektedirler. |
Diyanet Vakfı |
Göklerde ve yerde olanlar hep O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmiştir. |
Edip Yüksel |
Göklerde ve yerde bulunan herkes O’na aittir; hepsi O’na boyun eğmektedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O’nundur. Hepsi de O’na itaat etmektedirler. |
Fizil-al il Kuran |
Göklerde ve yerde olanlar O’nundur, hepsi O’na boyun eğmiştir. |
Gültekin Onan |
Göklerde ve yerde bulunanlar O’nundur; hepsi O’na ’gönülden boyun eğmiş’ bulunuyorlar. |
Harun Yıldırım |
Göklerde ve yerde olanlar hep O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmiştir. |
Hasan Basri Çantay |
Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğicidirler. |
Hayrat Neşriyat |
Çünki göklerde ve yerde kim varsa, O`nundur. Hepsi O`na itâatkârdırlar. |
İbn-i Kesir |
Göklerde ve yerde bulunanlar O’nundur. Hepsi O’na boyun eğer. |
İlyas Yorulmaz |
Göklerde ve yerde olan canlıların hepsi ona aittir. Hepsi O na gönülden boyun eğerler. |
İskender Ali Mihr |
Ve göklerde ve yerde bulunan herkes, O’nundur. Hepsi O’na kanitindir. |
Kadri Çelik |
Göklerde ve yerde bulunanlar O’nundur; hepsi O’na gönülden boyun eğmiş bulunmaktadırlar. |
Muhammed Esed |
Göklerde ve yerde olan her şey O’na aittir; hepsi O’nun iradesine tabidir. |
Mustafa İslamoğlu |
Göklerde ve yerde bulunan her varlık O`na aittir; hepsi de O`na itirazsız boyun eğmişlerdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve O’nun içindir, göklerde ve yerde kim varsa, hepsi de O’na itaatkardırlar. |
Ömer Öngüt |
Göklerde ve yerde olanlar hep O’nundur. Hepsi O’na boyun eğer. |
Sadık Türkmen |
Göklerde ve yeryüzünde kim varsa, O’nundur. Hepsi O’na boyun eğerler. |
Seyyid Kutub |
Göklerde ve yerde olanlar O’nundur, hepsi O’na boyun eğmiştir. |
Suat Yıldırım |
Göklerde ve yerde kim varsa O’nundur. Onların hepsi, isteyerek veya istemeyerek O’na itaat ederler. |
Süleyman Ateş |
Göklerde ve yerde bulunan kimseler hep O’nundur, hepsi O’na itâ’at etmektedirler. |
Şaban Piriş |
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmiştir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Göklerde ve yerde bulunanlar O’nundur; hepsi O’na ’gönülden boyun eğmiş’ bulunmaktadırlar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Göklerde ve yerde kim varsa O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmektedir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
To Him belongs every being that is in the heavens and on earth all are devoutly obedient to Him. |