Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık yakınlara, yoksula ve yolda kalana hakkını ver, Allah’ın rızâsını dileyenlere bu, daha hayırlıdır ve onlardır kurtulanların, muratlarına erenlerin ta kendileri. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Öyleyse yakınlarınıza, muhtaçlara ve yolculara haklarını verin. Bu Allah’ın rızasını kazanmak isteyenler için, en hayırlı yoldur. Çünkü mutluluğa erecek olanlar onlardır. |
Adem Uğur |
O halde sen, akrabaya, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver. Allah’ın rızasını isteyenler için bu, en iyisidir. İşte onlar kurtuluşa erenlerdir. |
Ahmed Hulusi |
Yakınlarınıza hakkını verin; yoksullara ve yolcuya da... Bu, Vechullâhı isteyenler için daha hayırlıdır! İşte onlar şartları zorlayarak kurtuluşa erenlerin ta kendileridir! |
Ahmet Varol |
Yakına, yoksula ve yolda kalmışa hakkını ver. Bu Allah’ın rızasını isteyenler için daha hayırlıdır. İşte onlar kurtuluşa erenlerdir. |
Ali Bulaç |
Öyleyse yakınlara hakkını ver, yoksula da, yolcuya da. Allah’ın yüzünü (rızasını) isteyenler için bu daha hayırlıdır ve felaha erenler onlardır. |
Ali Fikri Yavuz |
O halde (sılâ yapmak, iyilik etmek, nafaka vermek suretiyle) akrabaya hakkını ver; yoksula ve yolcuya da... Bunlara hakkını vermek, Allah’ın rızasını istiyenler için daha hayırlıdır. Azabdan kurtulanlar da işte onlardır. |
Bayraktar Bayraklı |
Yakın akrabaya hakkını ver, yoksula ve yolda kalmışa da! Bu, Allah`ın rızasını kazanmak isteyenler için daha iyidir. Onlar kurtuluşa ereceklerdir. |
Bekir Sadak |
Yakinligi olana, yoksula, yolda kalmisa hakkini ver. Allah’in rizasini dileyenler icin bu daha hayirlidir. Iste onlar saadete erenlerdir. |
Celal Yıldırım |
O halde hısımlara, yoksula, yolda kalmışa (zekât ve sadaka) hakkını ver. Bu. Allah’ın hoşnudluğunu dileyenler için hayırlıdır. Ve işte korktuğundan kurtulup umduğuna kavuşanlar da onlardır. |
Cemal Külünkoğlu |
Öyle ise akrabaya, yoksula ve yolcuya hakkını ver. Bu, Allah`ın hoşnutluğunu kazanmak isteyenler için daha hayırlıdır. İşte onlar kurtuluşa erenlerdir. |
Diyanet İşleri |
Öyle ise akrabaya, yoksula, ve yolcuya hakkını ver. Bu, Allah’ın hoşnutluğunu kazanmak isteyenler için daha hayırlıdır. İşte onlar kurtuluşa erenlerdir. |
Diyanet Vakfı |
O halde sen, akrabaya, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver. Allah’ın rızasını isteyenler için bu, en iyisidir. İşte onlar kurtuluşa erenlerdir. |
Edip Yüksel |
Öyleyse yakınlığı bulunanlara haklarını ver, yoksula ve yolcuya da… ALLAH’ın rızasını dileyenler için bu daha iyidir; onlar başarıya ulaşanlardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O halde akrabaya da hakkını ver, yoksula da, yolcuya da... Bu, Allah’ın rızasını dileyenler için daha hayırlıdır. Kurtuluşa erecek olanlar da işte onlardır. |
Fizil-al il Kuran |
Akrabaya, yoksula, yolcuya hakkını ver. Allah’ın rızasını isteyenler için bu daha hayırlıdır. işte onlar kurtuluşa erenlerdir. |
Gültekin Onan |
Öyleyse yakınlara hakkını ver, yoksula da, yolcuya da. Tanrı’nın yüzünü (rızasını) isteyenler için bu daha hayırlıdır ve felaha erenler onlardır. |
Harun Yıldırım |
O halde sen, akrabaya, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver. Allah’ın rızasını isteyenler için bu, en iyisidir. İşte onlar kurtuluşa erenlerdir. |
Hasan Basri Çantay |
Haydi akrıbâya, yoksula, yol oğluna (yolcuya) hakkını ver. Bu, Allahın cemâlini (rızaasını) dilemekde olanlar için (her şeyden) hayırlıdır ye onlar korkduklarından emîn, umduklarına nail olanların ta kendileridir. |
Hayrat Neşriyat |
Öyle ise akrabâya, yoksula ve yolda kalmışa hakkını ver! Allah`ın rızâsını isteyenler için bu pek hayırlıdır. İşte onlar, gerçekten kurtuluşa erenlerdir. |
İbn-i Kesir |
Akrabaya, yoksula ve yoloğluna hakkını ver. Bu; Allah’ın rızasını dileyenler için daha hayırlıdır ve işte onlar; kurtuluşa erenlerdir. |
İlyas Yorulmaz |
Yakın akrabaya, çalışamayacak durumda olan fakirlere (senin üzerine düşen) vermen gerekeni ver. Allah’ın rızasını kazanmak isteyenler için (ihtiyaç sahiplerine vermek) daha hayırlıdır. İşte onlar kurtuluşa erenlerdir. |
İskender Ali Mihr |
Öyleyse akrabalara, miskinlere ve yolculara haklarını ver. Bu, Allah’ın vechi’ni (Allah’a ulaşmayı) dileyenler için daha hayırlıdır. İşte onlar, onlar felâha erenlerdir. |
Kadri Çelik |
Öyleyse yakınlara hakkını ver; yoksula da, yolcuya da. Allah’ın yüzünü (rızasını) istemekte olanlar için bu daha hayırlıdır ve kurtuluşa erenler de onlardır. |
Muhammed Esed |
Öyleyse yakınlarınıza, muhtaçlara ve yolculara haklarını verin; bu, Allah’ın rızasını kazanmak isteyenler için en doğrusudur çünkü, mutluluğa erecekler onlardır! |
Mustafa İslamoğlu |
Şu halde yakınlara, yoksullara ve yolda kalmışlara haklarını verin; bu Allah`ın rızasını dileyenler için daha hayırlıdır; zira onlar, mutluluğa erecek olanların ta kendileridir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık karabet sahibine hakkını ver, yoksula da, yolcuya da. Bu Allah’ın cemalini dileyenler için pek hayırlıdır ve işte felâha nâil olacak olanlar da onlardır. |
Ömer Öngüt |
Akrabaya, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver. Allah’ın rızâsını dileyenler için bu daha hayırlıdır. İşte onlar kurtuluşa erenlerdir. |
Sadık Türkmen |
O halde sen, akrabaya/yakınlarına/yakınında olana hakkını ver, yoksula da yolcuya da!.. Bu Allah’ın rızasını isteyen kimseler için daha hayırlıdır. Başarılı olanlar/kurtulanlar, işte onlardır. |
Seyyid Kutub |
Akrabaya, yoksula, yolcuya hakkını ver. Allah’ın rızasını isteyenler için bu daha hayırlıdır. işte onlar kurtuluşa erenlerdir. |
Suat Yıldırım |
O halde yakınlarına, yoksula ve yolcuya hakkını ver. Allah’ın rızasına nail olmak isteyenler için böyle yapmak daha hayırlıdır. Felaha erenler de işte onlardır. |
Süleyman Ateş |
Akrabâya, yoksula, yolcuya (zekât ve sadakadan) hakkını ver. Allâh’ın yüzünü (rızâsını) isteyenler için bu, daha hayırlıdır ve onlar başarıya erenlerdir. |
Şaban Piriş |
Akrabaya, yoksula ve yolda kalmışa hakkını ver. Bu, Allah’ın rızasını dileyenler için daha hayırlıdır. Kurtuluşa erenler işte onlardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Öyleyse yakınlara hakkını ver, yoksula da, yolcuya da. Allah’ın yüzünü (rızasını) istemekte olanlar için bu daha hayırlıdır ve felaha erenler de onlardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O halde, akrabaya hakkını ver. Yoksula, yolda kalmışa da. Allah’ın yüzünü isteyenler için bu daha hayırlıdır. İşte böyleleridir, kurtuluşa erenler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
So give what is due to kindred, the needy, and the wayfarer. That is best for those who seek the Countenance, of Allah, and it is they who will prosper. |