Abdulbaki Gölpınarlı

İşte, Allah, bilmeyenlerin gönüllerini, bu çeşit mühürler.

Abdullah Parlıyan

İşte Allah, tevhidi ve gerçekleri bilmek istemeyenlerin kalplerini böylece mühürler.

Adem Uğur

İşte bilmeyenlerin (hakkı tanımayanların) kalplerini Allah böylece mühürler.

Ahmed Hulusi

Böylece cahillerin şuurlarını Allâh kilitler!

Ahmet Varol

İşte Allah bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler.

Ali Bulaç

İşte Allah, bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler.

Ali Fikri Yavuz

Allah’ın vahdaniyyetini bilmiyenlerin (O’nu tasdik etmiyenlerin) kalblerini Allah böyle mühürler.

Bayraktar Bayraklı

İşte, gerçeği bilmeyenlerin kalplerini Allah böyle mühürlemektedir.

Bekir Sadak

Allah bilmeyenlerin kalblerini iste boylece kapatir.

Celal Yıldırım

İşte kendilerini bilgisizlik içinde bırakanların kalblerini Allah böylece mühürler.

Cemal Külünkoğlu

Allah, (hakkın kıymetini) bilmeyenlerin (ve bilmek istemeyenlerin) kalplerini işte böyle mühürler.

Diyanet İşleri

Allah, bilmeyenlerin kalplerini işte böyle mühürler.

Diyanet Vakfı

İşte bilmeyenlerin (hakkı tanımayanların) kalplerini Allah böylece mühürler.

Edip Yüksel

ALLAH bilmeyenlerin kalplerini işte böyle damgalar.

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte bilmeyenlerin kalblerini Allah böyle mühürler.

Fizil-al il Kuran

İşte Allah, bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler.

Gültekin Onan

İşte Tanrı, bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler.

Harun Yıldırım

İşte bilmeyenlerin (hakkı tanımayanların) kalplerini Allah böylece mühürler.

Hasan Basri Çantay

İşte bilmezlerin kalblerine Allah böyle mühür basar.

Hayrat Neşriyat

İşte (hakkın kıymetini) bilmeyenlerin kalblerini (küfürlerindeki inadları sebebiyle)Allah böyle mühürler!

İbn-i Kesir

İşte Allah; bilmeyenlerin kalblerine böyle damga basar.

İlyas Yorulmaz

İşte Allah gerçekleri bilmeyenlerin kalplerini bundan dolayı (mühürler) kapatır.

İskender Ali Mihr

Allah, bilmeyenlerin kalplerini işte böyle tabeder (mühürler).

Kadri Çelik

İşte Allah, bilmeyenlerin kalplerini böyle damgalamaktadır.

Muhammed Esed

Allah bu şekilde, (hakikati) kabul etme(k isteme)yenlerin kalplerini mühürler.

Mustafa İslamoğlu

Allah (hakikatin) bilgisine sırt çevirenlerin kalplerini işte böyle mühürler.

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte bilmeyenlerin kalplerini Allah Teâlâ öylece mühürler.

Ömer Öngüt

İşte böylece Allah, bilmeyenlerin kalpleri üzerine mühür basar.

Sadık Türkmen

Işte böyle; Allah öğrenmeye çalışmayanların kalplerine mutsuzluk verir.

Seyyid Kutub

İşte Allah, bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler.

Suat Yıldırım

İşte Allah, ilim peşinde olmayan, gerçeği aramayanların kalplerini böyle mühürler.

Süleyman Ateş

İşte Allâh, bilmeyenlerin kalblerini böyle mühürler.

Şaban Piriş

Allah, anlayışsızların kalplerini işte böyle mühürler.

Tefhim-ul Kur'an

İşte Allah, bilmeyenlerin kalblerini böyle damgalamaktadır.

Yaşar Nuri Öztürk

İlimden nasipsizlerin kalpleri üzerine Allah işte böyle mühür basıyor.

Yusuf Ali (İngilizce)

Thus does Allah seal up the hearts of those who understand not.