Abdulbaki Gölpınarlı |
Ebedî kalırlar orada; Allah’ın vaadi gerçektir ve odur üstün, hüküm ve hikmet sâhibi. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Orada ebedi olarak kalacaklardır; bu Allah’ın gerçek va’didir. O üstündür, güçlüdür, yaptığı herşeyi yerli yerince yapar. |
Adem Uğur |
Orada ebedi kalacaklardır. Bu, Allah’ın verdiği gerçek sözdür. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir. |
Ahmed Hulusi |
Orada sonsuza dek yaşarlar... Allâh’ın Hak vaadidir! "HÛ"; Aziyz’dir, Hakiym’dir. |
Ahmet Varol |
Orada sonsuza kadar kalacaklardır. (Bu) Allah’ın hak olan vaadidir. O güçlüdür, hikmet sahibidir. |
Ali Bulaç |
Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Allah’ın va’di haktır. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Ali Fikri Yavuz |
O cennetlerde, onlar ebedî olarak kalmak üzere...Allah’ın (müminlere bu cennet) vaadi hakdır. O, Azîz’dir= her şeye galibdir, Hakîm’dir= hükmünde hikmet sahibidir. |
Bayraktar Bayraklı |
(8-9) İnanıp yararlı iş yapanları ise nimetlerle dolu, süreli olarak kalacakları cennetler bekliyor. Bu, Allah`ın gerçek bir vaadidir. O`nun gücü her şeye yeter; her işinde hikmet vardır. |
Bekir Sadak |
(8-9) Inanip yararli is isleyenler icin, Allah’in vadi geregince temelli kalacaklari nimet cennetleri vardir. O; gucludur, hakim’dir. |
Celal Yıldırım |
Orada ebedî kalıcılardır. Allah’ın va’di haktır, (elbette gerçekleşecektir). O, çok güçlüdür, çok üstündür; yegâne hikmet sahibidir. |
Cemal Külünkoğlu |
Orada Allah`ın şaşmaz vaadine uygun olarak temelli kalacaklar. O, mutlak galiptir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Diyanet İşleri |
(8-9) Şüphesiz, iman edip salih amel işleyenler için içlerinde ebedî kalacakları Naîm cennetleri vardır. Allah, (bu konuda) gerçek bir vaadde bulunmuştur. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Diyanet Vakfı |
(8-9) Şüphesiz, iman edip de güzel davranışlarda bulunanlar için, içinde devamlı kalacakları ve nimetleri bol cennetler vardır. Bu, Allah’ın verdiği gerçek sözdür. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir. |
Edip Yüksel |
Orada ebedi kalırlar. ALLAH’ın sözü gerçektir. O Üstündür, Bilgedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar orada ebedî olarak kalacaklardır. Bu, Allah’ın gerçek bir vaadidir. O, çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Fizil-al il Kuran |
Orada ebedi olarak kalacaklardır. Bu, Allah’ın gerçek vaadidir. O güçlüdür, hakimdir. |
Gültekin Onan |
Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Tanrı’nın vaadi haktır. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Harun Yıldırım |
Orada ebedi kalacaklardır. Bu, Allah’ın verdiği gerçek sözdür. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir. |
Hasan Basri Çantay |
(8-9) Hakıykat, îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Naıym cennetleri — kendileri içlerinde ebedî kalıcı olmak üzere — onlarındır. Bu, Allahın gerçek va’didir. O, yegâne gaalib, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir. |
Hayrat Neşriyat |
Orada ebedî olarak kalıcıdırlar. (Bu,) Allah`ın hak bir va`didir. Çünki O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır. |
İbn-i Kesir |
Orada devamlı kalırlar. Bu, Allah’ın hak vaadidir. Ve O; Aziz’dir, Hakim’dir. |
İlyas Yorulmaz |
İçinde sürekli kalacaklardır. Allah’ın vaadi gerçek olup, mutlaka yerine gelecektir. Allah güçlü ve her şeyin hükmünü verendir. |
İskender Ali Mihr |
(Onlar) orada ebediyyen kalacak olanlardır. Allah’ın vaadi haktır. Ve O; Azîz’dir (yüce), Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibi). |
Kadri Çelik |
Onda temelli kalıcılardır. Allah’ın vaadi haktır. O üstün güç sahibidir, hikmet sahibidir. |
Muhammed Esed |
Orada Allah’ın şaşmaz vaadine uygun olarak temelli kalacaklar; çünkü O, kudret ve hikmet sahibidir. |
Mustafa İslamoğlu |
Onlar orada Allah`ın mutlaka gerçekleşecek olan vaadi uyarınca ebedi kalacak. Zira O her işinde mükemmel olandır, her hükmünde tam isabet edendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Oralarda ebedîyyen kalıcılardır. Allah bihakkın vaad buyurmuştur. Ve O azîzdir, hakîmdir. |
Ömer Öngüt |
Onlar orada ebedî kalacaklardır. Bu, Allah’ın gerçek vaadidir. O, Azîz’dir, hükmünde hikmet sahibidir. |
Sadık Türkmen |
Orada devamlı kalırlar. Allah’ın sözü gerçektir. O; üstün ve güçlüdür, doğru hüküm/karar verendir. |
Seyyid Kutub |
Orada ebedi olarak kalacaklardır. Bu, Allah’ın gerçek vaadidir. O güçlüdür, hakimdir. |
Suat Yıldırım |
Ebedî kalmak üzere oralara girerler; Allah’ın vâdi haktır, gerçektir. O, azîz ve hakîmdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir). |
Süleyman Ateş |
Orada ebedi kalacaklardır. (Bu,) Allâh’ın gerçek va’didir. O üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir. |
Şaban Piriş |
Orada ebedi kalacaklardır. Bu, Allah’ın gerçek vaadidir. O, güçlüdür, hakimdir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Allah’ın va’di haktır. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sürekli kalacaklardır orada. Allah’ın hak vaadidir bu. Azîz’dir, Hakîm’dir O. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
To dwell therein. The promise of Allah is true and He is Exalted in Power, Wise. |