Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve kim, özünü, iyiliklerde bulunarak Allah’a teslîm ederse gerçekten de o, şüphe yok ki sağlam bir kulpa yapışmıştır ve işler, sonucu, Allah tapısına varır. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Kim bütün benliğiyle Allah’a teslim olur, iyilik ve güzelliği de huy edinirse, cidden o en sağlam kulpa yapışmıştır. Ve işlerin sonu Allah’a varıp dayanır. |
Adem Uğur |
İyi davranışlar içinde kendini bütünüyle Allah’a veren kimse, gerçekten en sağlam kulpa yapışmıştır. Zaten bütün işlerin sonu Allah’a varır. |
Ahmed Hulusi |
Kim muhsin olarak vechini (şuurunu) Allâh’a teslim ederse, gerçekten en sağlam kulpa tutunmuş olur... İşlerin sonu Allâh’adır! |
Ahmet Varol |
Kim iyilik eden biri olarak yüzünü Allah’a teslim ederse o en sağlam kulpa yapışmıştır. İşlerin sonu Allah’a varır. |
Ali Bulaç |
Kim ihsanda bulunan (biri) olarak yüzünü (kendini) Allah’a teslim ederse, artık gerçekten o kopmayan bir kulpa yapışmıştır. Bütün işlerin sonu Allah’a varır. |
Ali Fikri Yavuz |
Kim amelinde ihlâs sahibi olarak kendini samimiyetle Allah’a teslim ederse, muhakkak ki o, en sağlam kulpa yapışmıştır. Bütün işlerin sonu Allah’a dayanır. |
Bayraktar Bayraklı |
İyi davranarak kendini Allah`a teslim eden kimse, şüphesiz en sağlam kulpa tutunmuş olur. İşlerin sonucu Allah`a aittir. |
Bekir Sadak |
Iyilik yaparak kendini Allah’a veren kimse, suphesiz en saglam kulpa sarilmis olur. Islerin sonucu Allah’a aittir. |
Celal Yıldırım |
Kim iyilik ve güzelliği huy edinerek yüzünü (bütün varlığını ve benliğini) Allah’a teslim ederse, cidden o en sağlam kulpa yapışmıştır. İşlerin sonu Allah’a varıp dayanır. |
Cemal Külünkoğlu |
Kim iyilik yaparak kendini Allah`a teslim ederse, şüphesiz en sağlam kulpa tutunmuştur. Bütün işlerin sonu ancak Allah`a var(acakt)ır. |
Diyanet İşleri |
Kim iyilik yaparak kendini Allah’a teslim ederse, şüphesiz en sağlam kulpa tutunmuştur. İşlerin sonu ancak Allah’a varır. |
Diyanet Vakfı |
İyi davranışlar içinde kendini bütünüyle Allah’a veren kimse, gerçekten en sağlam kulpa yapışmıştır. Zaten bütün işlerin sonu Allah’a varır. |
Edip Yüksel |
Kim, güzel davranarak tümüyle ALLAH’a yönelirse en sağlam bağa sarılmıştır. Tüm işleri ALLAH kontrol eder. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Oysa her kim iyilik yaparak yüzünü tertemiz Allah’a tutarsa, o gerçekten en sağlam kulpa yapışmıştır. Öyle ya bütün işlerin sonu Allah’a dayanır. |
Fizil-al il Kuran |
Kim güzel davranarak kendini Allah’a teslim ederse, o en sağlam kulpa yapışmıştır. Sonunda bütün işler Allah’a döner. |
Gültekin Onan |
Kim ihsanda bulunan (biri) olarak yüzünü (kendini) Tanrı’ya teslim ederse, artık gerçekten o kopmayan bir kulpa yapışmıştır. Bütün buyrukların sonu Tanrı’ya varır / Tanrı’yadır. |
Harun Yıldırım |
İyi davranışlar içinde kendini bütünüyle Allah’a veren kimse, gerçekten en sağlam kulpa yapışmıştır. Zaten bütün işlerin sonu Allah’a varır. |
Hasan Basri Çantay |
Kim nefsini (bilkülliyye) Allaha, Onu görür gibi, teslîm ederse muhakkak ki o, en sağlam kulpa yapışmış olur. (Bütün) işlerin sonu ancak Allaha (dayanır). |
Hayrat Neşriyat |
Hâlbuki kim, iyi bir kimse olarak kendini Allah`a teslîm ederse, o takdirde muhakkak ki en sağlam kulpa tutunmuştur. (Bütün) işlerin âkıbeti ise, Allah`a (varacak)tır. |
İbn-i Kesir |
Kim, ihsan ederek kendini Allah’a teslim ederse; muhakkak ki o, en sağlam kulpa sarılmıştır. Ve işlerin akıbeti Allah’a aittir. |
İlyas Yorulmaz |
Kim yüzünü Allah’a dönerse, (indirdiği kitabı hakem kabul ederse) böyle yapan en güzelini yapan kimsedir ve dosdoğru, sağlam bir yere tutunmuş olur. Bütün işler Allah’a döner. |
İskender Ali Mihr |
Ve kim muhsin olarak vechini Allah’a teslim ederse, o taktirde sağlam bir kulba tutunmuş olur. Ve işlerin sonucu Allah’a (ulaşır). |
Kadri Çelik |
Kim ihsanda bulunan (biri) olarak yüzünü (kendini) Allah’a teslim ederse, artık gerçekten o kopmayan bir kulpa yapışmıştır. Bütün işlerin sonu Allah’a varır. |
Muhammed Esed |
Kim bütün benliğiyle Allah’a teslim olursa ve aynı zamanda doğru ve yararlı işlerde bulunursa, hiç sarsılmayan (sağlam) bir dayanak elde etmiş olur çünkü her şeyin akibeti Allah’ın elindedir. |
Mustafa İslamoğlu |
Ama kim de bütün varlığıyla görürcesine inandığı Allah`a teslim olursa, işte o kopmaz bir halkaya sımsıkı yapışmış olur en nihayet her iş döner dolaşır, sonucunu takdir etmesi için Allah`a varır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve her kim muhsin olduğu halde yüzünü Allah’a teslim ederse muhakkak ki, en sağlam kulpa sarılmıştır. Bütün işlerin akibeti Allah’a dönecektir. |
Ömer Öngüt |
Kim kendini Allah’a muhsin olarak, O’nu görür gibi tamamen teslim ederse, muhakkak ki o en sağlam kulpa yapışmış olur. Bütün işlerin sonu Allah’a varır. |
Sadık Türkmen |
Her kim yüzünü Allah’a teslim ederse/çevirirse, güzel düşünerek/güzel davranarak; işte o, (sistem olarak) en sağlam kulpa/sisteme sarılmıştır. İşlerin sonucu Allah’a döner. |
Seyyid Kutub |
Kim güzel davranarak kendini Allah’a teslim ederse, o en sağlam kulpa yapışmıştır. Sonunda bütün işler Allah’a döner. |
Suat Yıldırım |
Kim etrafına hep iyi davranarak yüzünü ve özünü Allah’a teslim ederse o kimse, en sağlam tutamağa sarılmıştır. Bütün işlerin sonu Allah’a raci olur. Kararlar onun divanından çıkar. |
Süleyman Ateş |
Kim güzel davranarak özünü Allah’a teslim ederse o, en sağlam kulpa yapışmıştır. İşlerin sonu Allah’a döner. |
Şaban Piriş |
Kim, iyi bir kimse olarak kendini Allah’a teslim ederse, sağlam bir kulpa yapışmış olur. Her işin sonu Allah’a varır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Kim ihsanda bulunan (biri) olarak yüzünü (kendini) Allah’a teslim ederse, artık gerçekten o kopmayan bir kulpa yapışmıştır. Bütün işlerin sonu Allah’a varır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Güzel düşünüp güzel davranarak yüzünü Allah’a teslim eden, en sağlam kulpa yapışmıştır. İş ve oluşların sonu Allah’a varır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Whoever submits his whole self to Allah, and is a doer of good, has grasped indeed the most trustworthy hand-hold and with Allah rests the End and Decision of (all) affairs. |