Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara, andolsun ki, gökleri ve yeryüzünü kim yarattı diye sorsan Allah derler mutlaka. De ki Hamd Allah’a, hayır, onların çoğu bilmez.

Abdullah Parlıyan

Allah’a hamdolsun, ama onların pek çoğu yine de gerçekleri bilmezler.

Adem Uğur

Andolsun ki onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, mutlaka "Allah..." derler. De ki (Öyleyse) övgü de yalnız Allah’a mahsustur, ama onların çoğu bilmezler.

Ahmed Hulusi

Yemin olsun ki eğer onlara "Semâları ve arzı kim yarattı?" diye sorsan, elbette "Allâh" diyecekler... De ki "El Hamdu Lillâh = Hamd, Allâh’a aittir!"... Hayır, onların çoğunluğu anlayabilmezler!

Ahmet Varol

’Hamd Allah’adır.’ Hayır, onların çoğu bilmiyorlar.

Ali Bulaç

Andolsun onlara; "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan, tartışmasız; "Allah" diyecekler. De ki; "Hamd Allah’ındır." Hayır, onların çoğu bilmezler.

Ali Fikri Yavuz

Muhakkak ki onlara sorsan "- Gökleri ve yeri kim yarattı?" Elbette "-Allah" diyecekler. (Bu gerçeği itiraf ettiklerinden ey Rasûlüm) sen de "- Elhamdü Lillâh= Allah’a hamd olsun" de. Fakat onların çoğu (ilzam edildiklerini, iddialarının boş olduğunu) bilmezler.

Bayraktar Bayraklı

“Övgü, Allah`a aittir. Ama onların çoğu bilmiyorlar.”

Bekir Sadak

---

Celal Yıldırım

And olsun ki, onlara, «gökleri ve yeri kim yarattı ?» diye soracak olsan, «elbette Allah...» diyecekler. De ki Allah’a hamd olsun ! Ama onların çoğu bilmezler.

Cemal Külünkoğlu

Andolsun ki, onlara “Gökleri ve yeri kim yarattı?” diye soracak olsan, hiç tartışmasız “Allah” diyecekler. De ki “(O halde bilin ki) bütün övgüler yalnız Allah`a mahsustur!” Fakat onların çoğu (bunun ne demek olduğunu) bilmezler.

Diyanet İşleri

Andolsun, eğer onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, mutlaka "Allah" derler. De ki "Hamd, Allah’a mahsustur." Fakat onların çoğu bilmezler.

Diyanet Vakfı

Andolsun ki onlara, «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye sorsan, mutlaka «Allah...» derler. De ki (Öyleyse) övgü de yalnız Allah’a mahsustur, ama onların çoğu bilmezler.

Edip Yüksel

Onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorarsan, "ALLAH" diyecekler. De ki "Övgü ALLAH’adır." Ne var ki çokları bilmiyor.

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun ki onlara «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye sorsan, elbette «Allah» diyecekler. «Allah’a hamd olsun.» de. Fakat onların çoğu bilmezler.

Fizil-al il Kuran

Andolsun ki onlara; «Gökleri ve yeri kim yarattı» diye sorsan «Allah» derler. Hamd Allah’a mahsustur. Hayır onların çoğu bilmiyor.

Gültekin Onan

Andolsun onlara "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan, tartışmasız "Tanrı" diyecekler. De ki "Hamd Tanrı’nındır." Hayır, onların çoğu bilmezler.

Harun Yıldırım

Andolsun ki onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, mutlaka "Allah..." derler. De ki (Öyleyse) övgü de yalnız Allah’a mahsustur, ama onların çoğu bilmezler.

Hasan Basri Çantay

Andolsun ki onlara gökleri ve yeri kimin yaratdığını sorarsan muhakkak «Allah» derler. Sen de «Elhamdülillah (= Hamd olsun Allaha)» de. Hayır, onların çoğu bilmezler.

Hayrat Neşriyat

And olsun ki, eğer onlara `Gökleri ve yeri kim yarattı?` diye sorsan, mutlaka `Allah!` diyeceklerdir. De ki `Hamd, Allah`a mahsusdur.` Fakat onların çoğu bilmezler.

İbn-i Kesir

Andolsun ki onlara Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan; muhakkak Allah, derler. De ki Hamd Allah’a mahsustur. Hayır onların çoğu bilmezler.

İlyas Yorulmaz

Onlara sorsan "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye, kesinlikle "Allah" diyecekler. Deki "Bütün övgü Allah’a dır. Ancak, onların çoğu bunları bilmiyorlar. "

İskender Ali Mihr

Ve eğer onlara "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorarsan, mutlaka "Allah" derler. "Hamd Allah’a aittir." de. Hayır, onların çoğu bilmezler.

Kadri Çelik

Şüphesiz eğer onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olursan, hiç tartışmasız, "Allah" diyecekler. De ki, "Bütün güzel övgüler Allah’ındır." Hayır, onların çoğu bilmezler.

Muhammed Esed

(Çoğu insan) gibi, şayet onlara, "Gökleri ve yeri yaratan kimdir?" diye sorsan, hiç tereddüt etmeden "Allah’tır!" derler. De ki "(O halde bilin ki) bütün övgüler yalnız Allah’a mahsustur!" Fakat onların çoğu (bunun ne demek olduğunu) bilmez.

Mustafa İslamoğlu

Eğer onlara kalkıp da sorsan "Gökleri ve yeri yaratan kimdir?" diye, hiç tereddütsüz "Allah`tır" derler. Sen de "Hamd Allah`a mahsustur" de! Ne var ki onların çoğu bunu dahi kavramaktan acizdirler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun ki onlara, «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye soracak olsan elbette diyeceklerdir ki «Allah» De ki «Elhamdülillah.» Hayır. Onların pek çokları bilmezler.

Ömer Öngüt

Andolsun ki onlara "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, mutlaka "Allah!" derler. De ki "Hamd Allah’a mahsustur. " Hayır! Onların çoğu bilmezler.

Sadık Türkmen

Şayet onlara "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, elbette "Allah!" derler. De ki "Övgü Allah içindir." Fakat, onların birçoğu bilmiyor.

Seyyid Kutub

Andolsun ki onlara; «Gökleri ve yeri kim yarattı» diye sorsan «Allah» derler. Hamd Allah’a mahsustur. Hayır onların çoğu bilmiyor.

Suat Yıldırım

Şayet onlara "Gökleri ve yeri yaratan kimdir?" diye soracak olursan, elbette "Allah’tır" diye cevap vereceklerdir. De ki "el-Hamdü lillah (ki müşrikler bile O’nu inkâr edememektedirler!) Fakat onların ekserisi bunun anlamını bilmezler (yani o müşrikler bu itiraflarıyla, çelişki içine girdiklerini fark etmezler)."

Süleyman Ateş

Andolsun onlara "Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan, mutlaka "Allâh" derler. "Hamd Allah’a lâyıktır" de. Hayır, çokları bilmezler.

Şaban Piriş

Eğer onlara -Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan, -Allah, derler. De ki -Hamd Allah içindir. Fakat çokları bilmez.

Tefhim-ul Kur'an

Andolsun onlara; «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye soracak olsan, hiç tartışmasız; «Allah» diyecekler. De ki; «Hamd Allah’ındır.» Hayır, onların çoğu bilmezler.

Yaşar Nuri Öztürk

Eğer onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorarsan yemin olsun, "Allah" derler. De ki "Hamt Allah’adır!" Ama onların çokları bilmiyorlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

If thou ask them, who it is that created the heavens and the earth. They will certainly say, "Allah". Say "Praise be to Allah!" But most of them understand not.