Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah’ındır ne varsa göklerde ve yeryüzünde; şüphe yok ki Allah, müstağnîdir, hamde lâyıktır. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır. Şüphesiz ki Allah, hiçbir şeye muhtaç değildir; ama herşey O’na muhtaçtır, övülmeye de en çok O layıktır. |
Adem Uğur |
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır. Bilinmeli ki, asıl ganî ve övülmeye lâyık olan Allah’tır. |
Ahmed Hulusi |
Semâlarda ve arzda ne varsa Allâh içindir (O’nun Esmâ’sının işaret ettiği özelliklerin seyrinin oluşması için)... Muhakkak ki Allâh, "HÛ"; Ğaniyy’dir, Hamiyd’dir. |
Ahmet Varol |
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Şüphesiz Allah hiçbir şeye ihtiyacı olmayan, övgüye layık olandır. |
Ali Bulaç |
Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Şüphesiz Allah, Gani (hiç kimseye ve hiçbir şeye muhtaç olmayan)dır, Hamid (hamd da yalnızca O’na ait)tir. |
Ali Fikri Yavuz |
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Şüphesiz ki Allah Ganî’dir= hiç bir şeye muhtaç değildir, Hamîd’dir= hamd edilmeye lâyıktır. |
Bayraktar Bayraklı |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah`ındır. Şüphesiz yalnızca Allah, kendi kendine yeterlidir; bütün övgüler O`na aittir. |
Bekir Sadak |
Goklerde ve yerde olanlar Allah’indir. suphesiz Allah mustagnidir, ovulmege layiktir. |
Celal Yıldırım |
Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Şüphesiz ki Allah ganiydir (hiçbir şeye muhtaç değildir; ama her şey O’na muhtaçtır); övülmeye de en çok O lâyıktır. |
Cemal Külünkoğlu |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah`a aittir. Şüphesiz Allah zengindir (kimsenin övgüsüne muhtaç değildir ama) bütün övgüler yalnız O`na mahsustur! |
Diyanet İşleri |
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Şüphesiz Allah, her bakımdan sınırsız zengin olandır, övülmeye lâyık olandır. |
Diyanet Vakfı |
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır. Bilinmeli ki, asıl ganî ve övülmeye lâyık olan Allah’tır. |
Edip Yüksel |
Göklerde ve yerde olan her şey ALLAH’ındır. Kuşkusuz ALLAH Zengindir, Övülendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Gerçekten Allah, hiçbir şeye muhtaç değildir, daima övülmeye lâyıktır. |
Fizil-al il Kuran |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Şüphesiz Allah müstağnidir, övülmeye lâyık olandır. |
Gültekin Onan |
Göklerde ve yerde olanlar Tanrı’nındır. Şüphesiz Tanrı, Ganidir, Hamiddir. |
Harun Yıldırım |
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır. Bilinmeli ki, asıl ganî ve övülmeye lâyık olan Allah’tır. |
Hasan Basri Çantay |
Göklerde ve yerde ne varsa Allahındır. Şübhe yok ki Allah, O, ganîdir (müstağnidir), her hamde lâyıkdır. |
Hayrat Neşriyat |
Göklerde ve yerde ne varsa, Allah`ındır. Şübhe yok ki Ganî (onların hiçbirinemuhtaç olmayan), Hamîd (hamd edilmeye gerçek lâyık olan) ancak Allah`dır. |
İbn-i Kesir |
Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Muhakkak ki Allah’tır O, Gani ve Hamid. |
İlyas Yorulmaz |
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’a aittir. Elbetteki Allah, ihtiyaçsız (zengin) ve övülmeye layık olandır. |
İskender Ali Mihr |
Göklerde ve yerde olanlar, Allah’ındır. Muhakkak ki O; Gani’dir (hiçbir şeye ihtiyacı yoktur), Hamîd’dir (hamdedilen). |
Kadri Çelik |
Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Allah, hiçbir şeye muhtaç değildir, daima övülmeye lâyıktır. |
Muhammed Esed |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Şüphesiz yalnız Allah, kendi kendine yeterlidir, bütün övgüler yalnız O’na mahsustur! |
Mustafa İslamoğlu |
Göklerde ve yerde olan her şey Allah`a aittir; şüphesiz Allah var ya işte O`dur kendi kendine yeterli olan, her tür övgüye layık olan. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Şüphe yok ki Allah’tır, ganî, hamîd olan O’dur. |
Ömer Öngüt |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Şüphesiz ki Allah zengindir ve övülmeye en çok lâyık olandır. |
Sadık Türkmen |
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır! Şüphesiz Allah; zengindir, en güzel övgülere lâyık olandır. |
Seyyid Kutub |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Şüphesiz Allah müstağnidir, övülmeye lâyık olandır. |
Suat Yıldırım |
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Muhakkak ki Allah müstağnîdir, hamîddir (hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, her türlü övgüye lâyıktır). |
Süleyman Ateş |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allâh’ındır. Allâh, işte ğani (zengin) O, övülen O’dur. |
Şaban Piriş |
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan ve hamde layık olandır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Hiç şüphesiz Allah, Gani (hiç kimseye ve hiç bir şeye muhtaç olmayan)dır, Hamîd (hamd da yalnızca O’na ait)tir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Kuşkusuz, Allah mutlak Ganî, mutlak Hamîd’dir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
To Allah belong all things in heaven and earth verily Allah is He (that is) free of all wants, worthy of all praise. |