Abdulbaki Gölpınarlı |
Bunları, sana âyetlerimizden ve doğrulukla hükmeden Kur’ân’dan okuyoruz. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Bu bildirdiklerimiz sana ilettiğimiz mesajlardan ve hikmet yüklü haberlerdendir. |
Adem Uğur |
(Resûlüm!) Bu söylenenleri biz sana âyetlerden ve hikmet dolu Kur’an’dan okuyoruz. |
Ahmed Hulusi |
İşte bu bilgiler, (sana gayb olan geçmiş olaylara) işaretler ve hikmetli zikirdir (olayların hikmetini açıklamaktır). |
Ahmet Varol |
Bizim sana okuduğumuz bu şeyler ayetlerden ve hikmetli zikir (Kur’an-ı Kerim)’dendir. |
Ali Bulaç |
Bunları Biz sana ayetlerden ve hikmetli zikirden (Kur’an’dan) okuyoruz. |
Ali Fikri Yavuz |
Geçmiş peygamberlere âit bu hükümleri âyetlerden ve hikmet dolu Kur’an’dan Cebrâil vasıtasıyla biz sana okuyoruz. |
Bayraktar Bayraklı |
Bu bildirdiklerimizi, sana âyetlerden ve hikmet dolu Kur`ân`dan okuyoruz. |
Bekir Sadak |
Sana okudugumuz bunlar, ayetlerden ve hikmet dolu Kuran’dandir. |
Celal Yıldırım |
İşte bu, sana okuduğumuz âyetlerden ve hikmet dolu Kur’ân’dan (indirdiklerimiz)dır. |
Cemal Külünkoğlu |
(Ey Muhammed!) Bu bildirdiklerimiz, sana ilettiğimiz mesajlardan ve hikmet yüklü haberlerdendir. |
Diyanet İşleri |
(Ey Muhammed!) Bunu (bildirdiklerimizi) biz sana âyetlerden ve hikmet dolu Kur’an’dan okuyoruz. |
Diyanet Vakfı |
(Resûlüm!) Bu söylenenleri biz sana âyetlerden ve hikmet dolu Kur’an’dan okuyoruz. |
Edip Yüksel |
Sana bu okuduklarımız, ayetlerden ve hikmetli mesajdandır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte bu sana okuduğumuz, âyetlerden ve hikmetli Kur’ân’dandır. |
Fizil-al il Kuran |
Sana okuduğumuz bu kıssalar ve direktifler, ayetlerden ve hikmetli zikirdendirler. |
Gültekin Onan |
Bunları biz sana ayetlerden ve hikmetli zikirden (Kuran’dan) okuyoruz. |
Harun Yıldırım |
İşte bu okuduğumuz hikmetli zikirden ve ayetlerdendir. |
Hasan Basri Çantay |
(Bu hükümler, bu vak’alar yok mu?) biz bunları sana âyetlerden, hikmet dolu Kur’andan okuyoruz. |
Hayrat Neşriyat |
(Ey Resûlüm!) Bu (anlatılanlar) ki, onu sana âyetlerden ve hikmetli olan zikirden(Kur`ândan) okuyoruz. |
İbn-i Kesir |
İşte bunları; sana, ayetlerden bir hikmet dolu Kur’an’ dan okuyoruz. |
İlyas Yorulmaz |
Bu, sana okuduklarımız, her şeye hüküm veren (Allah)ın öğütleri ve ayetleridir. |
İskender Ali Mihr |
Bu sana tilavet ettiklerimiz (anlattıklarımız), ayetlerden ve Hakîm olan (hüküm ve hikmet içeren) Zikir’dendir. |
Kadri Çelik |
Bunları biz sana ayetlerden ve hikmetli zikirden (Kur’an’dan) okuyoruz. |
Muhammed Esed |
Bu bildirdiklerimiz, sana ilettiğimiz mesajlardan ve hikmet yüklü haberlerdendir. |
Mustafa İslamoğlu |
Bütün bunlar, sana bildirdiğimiz mesajlardan ve hikmetli haberlerdendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Bunu sana âyetlerden ve zikr-i hakîmden tilâvet ediyoruz. |
Ömer Öngüt |
Resulüm! İşte bunları sana âyetlerden ve hikmet dolu Zikir’den okuyoruz. |
Sadık Türkmen |
(Ey Muhammed!) Bunu Biz sana ayetlerden ve Hikmet dolu Kur’an’dan okuyoruz. |
Seyyid Kutub |
Sana okuduğumuz bu kıssalar ve direktifler, ayetlerden ve hikmetli zikirdendirler. |
Suat Yıldırım |
Ey Resulüm! İşte bunlar, bu vak’alar, sana bildirdiğimiz âyetlerden ve hikmet dolu Kur’ân’dandır. |
Süleyman Ateş |
İşte bu sana okuduğumuz, o âyetlerden ve o hikmetli Zikir(Kitap)dandır. |
Şaban Piriş |
Sana okuduğumuz bunlar, ayetlerden ve hikmet sahibi, Zikir/Kur’an’dandır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bunları biz sana ayetlerden ve hikmetli zikr’den (Kur’an’dan) okuyoruz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İşte bu sana ayetlerden ve hikmetlerle dolu Zikir’den okuduğumuzdur. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"This is what we rehearse unto thee of the Signs and the Message of Wisdom." |